<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Universo Abierto &#187; Servicios</title>
	<atom:link href="http://www.universoabierto.com/category/servicios/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.universoabierto.com</link>
	<description>Blog de la biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:21:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ipl2: Biblioteca Pública de Internet (Internet Public Library)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/6529/ipl2-biblioteca-publica-de-internet-internet-public-library/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/6529/ipl2-biblioteca-publica-de-internet-internet-public-library/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 11:52:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Public Library]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de referencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=6529</guid>
		<description><![CDATA[
La Internet Public Library ( http://www.ipl.org) es una iniciativa educativa de la Facultad de Sistemas de Información de la Universidad de Michigan, y es patrocinada por la empresa «Bell &#38; Howell Information and Learning». Desarrollada por bibliotecarios profesionales con la ayuda de estudiantes y bibliotecarios voluntarios de todas partes del mundo, el sitio ha sido visitado por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-6530" title="IPL2" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2011/10/IPL2-300x197.png" alt="" width="300" height="197" /></p>
<p style="text-align: justify;">La Internet Public Library ( <a href="http://www.ipl.org/">http://www.ipl.org</a>) es una iniciativa educativa de la Facultad de Sistemas de Información de la Universidad de Michigan, y es patrocinada por la empresa «Bell &amp; Howell Information and Learning». Desarrollada por bibliotecarios profesionales con la ayuda de estudiantes y bibliotecarios voluntarios de todas partes del mundo, el sitio ha sido visitado por más de 7 millones de personas de alrededor de 100 países diferentes. La biblioteca mantiene una colección de trabajos de referencia en línea, responde a consultas sobre referencias, crea recursos en Internet, evalúa y categoriza recursos en Internet, y provee un espacio para exhibiciones virtuales.</p>
<p style="text-align: justify;"> ipl2 es una organización de servicio público y un entorno de enseñanza / aprendizaje. Hasta la fecha, miles de estudiantes y una biblioteca de voluntarios y profesionales de ciencias de la información han estado involucrados en responder a las preguntas de referencia del servicio &#8220;Ask teh librarian&#8221; (Pregunte a un bibliotecario) y en el diseño, construcción, creación y mantenimiento de las colecciones del proyecto ipl2.</p>
<p style="text-align: justify;">En enero de 2010, el sitio web &#8220;ipl2: information you can trust&#8221;  (información en la que puedes confiar&#8221;, se puso en marcha con la fusión de las colecciones de recursos de la Biblioteca Pública de Internet (IPL) y el Índice de Bibliotecarios de Internet (LII). transofrmadno el proyecto IPL en un laboratorio de aprendizaje virtual.</p>
<p style="text-align: justify;">El sitio está organizado por la universidad de Drexel de la Universidad de Ciencias de la Información y Tecnología, y un consorcio de colegios y universidades con programas en ciencias de la información  que están involucrados en el desarrollo y el mantenimiento de la ipl2.</p>
<p><!-- start ipl2 footer --><script src="/scripts/footer_v2.js" type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/6529/ipl2-biblioteca-publica-de-internet-internet-public-library/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manual del chat del servicio &#8220;Pregunte: las bibliotecas responden&#8221;</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/5515/manual-del-chat-del-servicio-pregunte-las-bibliotecas-responden/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/5515/manual-del-chat-del-servicio-pregunte-las-bibliotecas-responden/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 08:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Chat]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de referencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=5515</guid>
		<description><![CDATA[ 

Manual del chat del servicio &#8220;Pregunte: las bibliotecas responden&#8221;
Con la aplicación de QUENSTIONPOINT
Realizado por el Grupo de Trabajo de Referencia Virtual
Abril 2011
Manual del chat del servicio &#8220;Pregunte: las bibliotecas responden&#8221;  Pregunte, las bibliotecas responden es un servicio público y gratuito de atención de consultas y peticiones de información a través de Internet. El chat constituye [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-5516" title="Chat" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2011/06/Chat.png" alt="" width="250" height="350" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Manual del chat del servicio &#8220;Pregunte: las bibliotecas responden&#8221;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Con la aplicación de QUENSTIONPOINT</p>
<p style="text-align: center;">Realizado por el Grupo de Trabajo de Referencia Virtual<br />
Abril 2011</p>
<p style="text-align: justify;">Manual del chat del servicio &#8220;Pregunte: las bibliotecas responden&#8221;  Pregunte, las bibliotecas responden es un servicio público y gratuito de atención de consultas y peticiones de información a través de Internet. El chat constituye la modalidad sincrónica del servicio Pregunte. A diferencia de la atención por medio del correo electrónico, esta modalidad permite interactuar con el usuario y mantener una conversación con él, pudiendo efectuar una entrevista de referencia, en la cual se delimiten con mayor precisión las necesidades de información.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/5515/manual-del-chat-del-servicio-pregunte-las-bibliotecas-responden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indicadores de evaluación de Bibliotecas Universiatrias de Rebiun</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/4014/indicadores-de-evaluacion-de-bibliotecas-universiatrias-de-rebiun/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/4014/indicadores-de-evaluacion-de-bibliotecas-universiatrias-de-rebiun/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 10:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Bibliotecas universitarias]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Indicadores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=4014</guid>
		<description><![CDATA[ 

En el sistema universitario, la calidad entendida como mejora continua es un valor en alza, cuyo logro implica una serie de requisitos, uno de ellos es disponer de información actualizada y relevante para la gestión, es decir, un sistema de indicadores que refleje el desenvolvimiento real de la institución y que incluya estadísticas relativas a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-4016" title="logo_rebiun" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/10/logo_rebiun.gif" alt="" width="228" height="88" /></p>
<p style="text-align: justify;">En el sistema universitario, la calidad entendida como mejora continua es un valor en alza, cuyo logro implica una serie de requisitos, uno de ellos es disponer de información actualizada y relevante para la gestión, es decir, un sistema de indicadores que refleje el desenvolvimiento real de la institución y que incluya estadísticas relativas a la satisfacción de los clientes, eficiencia interna de los procesos, y al nivel de innovación y aprendizaje del personal.</p>
<p style="text-align: justify;">Un indicador es una medida simple de una realidad compleja; se trata de una herramienta de medida que permite caracterizar de forma simplificada y sencilla, una estructura, un proceso, actividad o un resultado, a través de la relación entre variables.</p>
<p style="text-align: center;">REBIUN (Madrid, España)  </p>
<p style="text-align: center;"><strong> Indicadores de rendimiento para evaluacion de bibliotecas universitarias</strong>: : mayo 2000/ Grupo de Evaluación de Rebiun<br />
Publicac Madrid: Rebiun, 2000<br />
Des. Física 81 p.<br />
<a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/10/Indicadores-REBIUN.pdf">Indicadores REBIUN 2000</a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Propuesta de indicadores para Anuario REBIUN<br />
</strong>II Plan Estratégico REBIUN. Linea 3. A Coruña, noviembre 2007<br />
<a href="http://www.rebiun.org/opencms/opencms/handle404?exporturi=/export/docReb/LINEA_3_A_CORUNA_31.1.2.pdf&amp;%5d">http://www.rebiun.org/opencms/opencms/handle404?exporturi=/export/docReb/LINEA_3_A_CORUNA_31.1.2.pdf&amp;%5d</a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Propuesta de indicadores para el anuario estadístico de Rebiun<br />
</strong>Documento elaborado por:<br />
José A. Berbes, Jefe del Servicio Evaluación de la UCM,<br />
Javier García, facultativo de la Dirección de la Biblioteca de la UCM<br />
José Antonio Heredia Alvaro, prof. de la Universitat Jaume I</p>
<p style="text-align: center;">Y con la colaboración del grupo de trabajo en calidad y estadísticas de Rebiun</p>
<p style="text-align: center;">En Castellón a  26 Octubre de 2008<br />
<a href="http://www.rebiun.org/doc/XVIasambleaindicadores.doc">http://www.rebiun.org/doc/XVIasambleaindicadores.doc</a></p>
<p style="text-align: center;">Ver además</p>
<p style="text-align: center;"><strong>La gestión de las bibliotecas universitarias:<br />
indicadores para su evaluación<br />
</strong>Julio Alonso Arévalo, Mª José Echeverría Cubillas y Sonia Martín Cerro<br />
Seminario: Indicadores en la universidad: información y decisiones. León:<br />
Universidad de León, Programa Institucional de Calidad, 9-11 de junio de 1999.<a href="http://eprints.rclis.org/492/1/Indicadores.pdf">http://eprints.rclis.org/492/1/Indicadores.pdf</a></p>
<p style="text-align: left;"><strong> Compartir: <!-- AddToAny BEGIN --><br />
<a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F4014%2Findicadores-de-evaluacion-de-bibliotecas-universiatrias-de-rebiun%2F&amp;linkname=Indicadores%20de%20evaluaci%C3%B3n%20de%20Bibliotecas%20Universiatrias%20de%20Rebiun"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share" width="171" height="16" /></a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
var a2a_config = a2a_config || {};
a2a_config.linkname = "Indicadores de evaluación de Bibliotecas Universiatrias de Rebiun";
a2a_config.linkurl = "http://www.universoabierto.com/4014/indicadores-de-evaluacion-de-bibliotecas-universiatrias-de-rebiun/";
// ]]&gt;</script><br />
<script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script><br />
<!-- AddToAny END --></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/4014/indicadores-de-evaluacion-de-bibliotecas-universiatrias-de-rebiun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Universo eBooks</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/2860/universo-ebooks/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/2860/universo-ebooks/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 08:05:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Novedades]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Libros electrónicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=2860</guid>
		<description><![CDATA[Compartir: 

// 
 
Universo eBooks es un espacio de la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca dedicado al libro electrónico con información de noticias, sumarios de revistas, dispositivos, bibliotecas, formatos, etc.
Secciones:

General
Blogs
Noticias
Artículos
Dispositivos
Bibliotecas digitales
Comprar eBooks
Formatos
eBooks en bibliotecas
Edición
Bibliografía

 
Nunca se había hablado tanto de los libros como ahora. Prensa, radio, televisión, redes sociales, blog, revistas especializadas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Universo%20eBooks&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F2860%2Funiverso-ebooks%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/02/UE1221.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-3698" style="border: 0px;" title="UE122" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/02/UE1221.png" alt="" width="269" height="132" /></a></p>
<p><script type="text/javascript">// <![CDATA[
 a2a_linkname="Universo eBooks";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/2860/universo-ebooks/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Universo eBooksa" href="http://www.netvibes.com/universoebook#General" target="_blank">Universo eBooks</a> es un espacio de la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca dedicado al libro electrónico con información de noticias, sumarios de revistas, dispositivos, bibliotecas, formatos, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Secciones:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#General">General</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Blogs">Blogs</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Noticias">Noticias</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Articulos">Artículos</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Dispositivos">Dispositivos</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Bibliotecas_Digitales">Bibliotecas digitales</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Comprar_eBooks">Comprar eBooks</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Formatos">Formatos</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#eBooks_en_bibliotecas">eBooks en bibliotecas</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Edici%C3%B3n_eBooks">Edición</a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/universoebook#Bibliograf%C3%ADa">Bibliografía</a></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Nunca se había hablado tanto de los libros como ahora. Prensa, radio, televisión, redes sociales, blog, revistas especializadas, foros, etc. incluyen casi a diario alguna noticia relacionada con los mismos, o con una de sus formas la electrónica o digital. Las aguas, relativamente tranquilas del mundo del libro y de la lectura, se han visto agitadas en este último a?o por una auténtico terremoto mediático, pero también económico y cultural el despegue del libro electrónico y de los dispositivos portátiles como objeto y medio de lectura respectivamente. Es una obviedad que los libros han existido desde hace mucho tiempo. Han sido, y continuarán siendo, la principal fuente de la comunicación escrita durante una gran cantidad de siglos. Pero siempre se considerado como una”vieja tecnología”, y como tal ha atraído escasa atención. El impacto del libro en la sociedad ha sido mucho menos dramático, por ejemplo, que el del periódico o la televisión. El estudio y análisis de estos elementos del sistema de comunicación ha parecido más importante y relevante.</p>
<p style="text-align: justify;">Después de las obras de referencia y de las revistas científicas, los libros electrónicos representan el siguiente nivel de evolución en la revolución digital. Su presencia en bibliotecas y su nivel de conocimiento por parte de los usuarios es todavía escaso. Pero el desarrollo de colecciones específicas por parte de los editores, el desarrollo de sistemas de distribución <em>online</em> y las mejoras introducidas en los dispositivos de lectura portátiles (<em>e-book readers</em>) están provocando una modificación de esta situación, de tal manera que se esta verificando un cambio de tendencia con respecto a la producción y consumo de este tipo de documentos.</p>
<p style="text-align: center;">Ir a <a title="Universo eBooksa" href="http://www.netvibes.com/universoebook#General" target="_blank">Universo eBooks</a></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/2860/universo-ebooks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Library Finder : localizador de eBooks en bibliotecas</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/2836/library-finder-localizador-de-ebooks-en-bibliotecas/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/2836/library-finder-localizador-de-ebooks-en-bibliotecas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 22:32:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Bibliotecas]]></category>
		<category><![CDATA[Libros electrónicos]]></category>
		<category><![CDATA[Préstamo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=2836</guid>
		<description><![CDATA[Compartir: // 

 
Con el localizador Library Finder de Sony se pueden encontrar las bibliotecas públicas más cercanas (en los EE.UU. y Canadá) que ofrecen los títulos de libros electrónicos, y llevartelos en préstamo tal y como lo harías con un libro en papel de la biblioteca pública
 Simplemente ingresas el código postal,  o bien el estado o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Library%20Finder%20%3A%20localizador%20de%20eBooks%20en%20bibliotecas&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F2836%2Flibrary-finder-localizador-de-ebooks-en-bibliotecas%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="Library Finder : localizador de eBooks en bibliotecas";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/2836/library-finder-localizador-de-ebooks-en-bibliotecas/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://sonysearch.overdrive.com/"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2837" style="border: 0px;" title="Library Finder" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/02/Library-Finder-300x217.jpg" alt="" width="300" height="217" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Con el localizador <a href="http://sonysearch.overdrive.com/" target="_blank">Library Finder</a> de Sony se pueden encontrar las bibliotecas públicas más cercanas (en los EE.UU. y Canadá) que ofrecen los títulos de libros electrónicos, y llevartelos en préstamo tal y como lo harías con un libro en papel de la biblioteca pública</p>
<p style="text-align: justify;"> Simplemente ingresas el código postal,  o bien el estado o provincia, y a continuación haces clic en &#8220;Buscar&#8221;, para encontrar la biblioteca más cercana a nosotros que dispone de este servicio y poder navegar,  buscar y descargar libros electrónicos en formato PDF y  ePub optimizado que nos interesen.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/02/FINDER1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-2855" style="border: 0px;" title="FINDER" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/02/FINDER1.png" alt="" width="630" height="141" /></a></p>
<p style="text-align: left;"> Gracias a este servicio el usuario puede acceder a los títulos que desee durante un periodo de tiempo, comprendido entre 14 y 29 días  de forma totalmente gratuita. Al igual que en una biblioteca con libros físicos, estos libros virtuales existirán en una cantidad limitada, si alguno que buscamos está prestado a otro usuario deberemos reservarlo y esperar que lo devuelvan, lo cual se hace automáticamente una vez pasado el periodo de prestamo.</p>
<p style="text-align: justify;">La primera biblioteca en disponer de este servicio fue la New York Public Library. Por ahora sólo está habilitado para Estados Unidos y Canada</p>
<p style="text-align: center;">Library Finder</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://sonysearch.overdrive.com/">http://sonysearch.overdrive.com/</a></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/2836/library-finder-localizador-de-ebooks-en-bibliotecas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revistas de Traducción</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/2467/revistas-de-traduccion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/2467/revistas-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:04:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=2467</guid>
		<description><![CDATA[Compartir: 


 
REVISTAS DE TRADUCCIÓN
 
 
1. Across Languages and Cultures
(Hungarian Academy of Sciences)
www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084
2. Approaches to Translation Studies
(Editions Rodopi, Amsterdam)
www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS
3. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)
www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel
4. EnterText
(Brunel University)
www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup
5. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting
(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)
www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP
6. inTRAlinea: Rivista di traduttologia
(University of Bologna)
www.intralinea.it
7. Journal of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Compartir: <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Revistas%20de%20Traducci%C3%B3n&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F%3Fp%3D2467"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript"><!--
a2a_linkname="Revistas de Traducción";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/?p=2467";
// --></script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script><br />
<strong></strong></p>
<p><em></em></p>
<p> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">REVISTAS DE TRADUCCIÓN</span></span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">1. Across Languages and Cultures</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Hungarian Academy of Sciences)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">2. Approaches to Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Editions Rodopi, Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">3. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">4. EnterText</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Brunel University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">5. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">6. inTRAlinea: Rivista di traduttologia</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(University of Bologna)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.intralinea.it/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.intralinea.it</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">7. Journal of Specialised Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(London Metropolitan University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.jostrans.org/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.jostrans.org</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">8. Journal of Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(SIL International)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.sil.org:8090/siljot"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.sil.org:8090/siljot</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">9. Language International</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=LINT"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=LINT</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">10. </span>Linguistica Antverpiensia</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">(Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.hivt.be/linguistica"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.hivt.be/linguistica</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">11. La linterna del traductor: Revista de traducción</p>
<p></span></strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.traduccion.rediris.es/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.traduccion.rediris.es</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">12. </span></strong></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Localisation Focus</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(LRC, Limerick)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.localisation.ie/publications/locfocus"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.localisation.ie/publications/locfocus</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">13. Machine Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Kluwer Academic Publishers, Dordrecht)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.kluweronline.com/issn/0922-6567"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.kluweronline.com/issn/0922-6567</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">14. Machine Translation Review</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.bsc.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.bsc.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview</span></a></span></span></span></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"></p>
<p></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">15. </span></em></strong></span></span><strong><em><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Meta: journal des traducteurs</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT">(Presses de l&#8217;Université de Montréal)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.erudit.org/revue/meta"><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT">www.erudit.org/revue/meta</span></a></span></span></span></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT"></p>
<p></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT">16. </span></em></strong></span></span><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Modern Poetry in Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Oxford)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.mptmagazine.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.mptmagazine.com</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">17. MultiLingual Computing &amp; Technology</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(MultiLingual Computing, Sandpoint, ID)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.multilingual.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.multilingual.com</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">18. New Voices in Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(International Association for Translation and Intercultural Studies / Dublin City University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.iatis.org/newvoices"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.iatis.org/newvoices</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">19. Norwich Papers: Studies in Literary Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(University of East Anglia)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.utenti.lycos.it/norwichpapers"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.utenti.lycos.it/norwichpapers</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">20. Palimpsestes</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.palimpsestes.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.palimpsestes.com</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">21. Perspectives: Studies in Translatology</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Multilingual Matters, Clevedon)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.engelsk.ku.dk/translationstudies/perspectives"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.engelsk.ku.dk/translationstudies/perspectives</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">22. </span>Puntoycoma</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.htm"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.htm</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">23. </span></strong></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Quaderns: Revista de traducció</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Universitat Autònoma de Barcelona)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.bib.uab.es/quaderns"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.bib.uab.es/quaderns</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">24. Renditions: A Journal on Chinese Literature and Culture</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Chinese University of Hong Kong)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.renditions.org/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.renditions.org</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">25. </span>Revista tradumàtica</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">(Universitat Autònoma de Barcelona)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.fti.uab.es/tradumatica/revista</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>26. Saltana: Revista de literatura y traducción</p>
<p></strong>(La Plata, Argentina)</p>
<p></span></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.saltana.com.ar/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.saltana.com.ar</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>27. Sendebar: Revista de traductología y temas afines</p>
<p></strong>(Universidad de Granada)</p>
<p></span></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.ugr.es/~factrad/sendebar/PRINCIPAL.htm"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.ugr.es/~factrad/sendebar/PRINCIPAL.htm</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">28. </span></strong></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Target: International Journal on Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=target"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=target</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">29. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">30. </span>La Traductière: Revue franco-anglaise de poésie</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">(Paris)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.festrad.com/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.festrad.com</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">31. </span></strong></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Translating Today</p>
<p></span></em></strong><em><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.translatingtoday.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.translatingtoday.com</span></a></span></em></span></span><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">32. Translation Journal</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Accurapid Translation Services, Poughkeepsie, NY)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.accurapid.com/journal"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.accurapid.com/journal</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">33. Translation and Literature</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Edinburgh University Press)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">34. Translation Quarterly</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Hong Kong Translation Society)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">35. Translation Review</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(University of Texas at Dallas)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.utdallas.edu/research/cts/tr"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.utdallas.edu/research/cts/tr</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">36. The Translator</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(St Jerome Publishing, Manchester)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.stjerome.co.uk/journal.htm"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.stjerome.co.uk/journal.htm</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">37. Translatum Journal</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Translatum &#8211; The Greek Translation Vortal)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.translatum.gr/journal"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.translatum.gr/journal</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">38. TRANSST: International Newsletter for Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Gideon Toury, Tel Aviv University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.tau.ac.il/~toury/transst"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.tau.ac.il/~toury/transst</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">39. TTR: Traduction Terminologie Rédaction / Translation Terminology Writing</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Canadian Association for Translation Studies)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/E_journal.htm"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/E_journal.htm</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">40. Two Lines: A Journal of Translation</p>
<p></span></em></strong><em><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.twolines.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.twolines.com</span></a></span></em></span></span><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">41. Translation Watch Quarterly</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">founding editor: Ali Darwish</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">42- Journal of Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Published by Department of Translation The Chinese University of Hong Kong and The Chinese University Press; Chief Editor: Chan Sin-wai</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.chineseupress.com/asp/JournalList_en.asp?CatID=1&amp;Lang=E&amp;JournalID=4"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">http://www.chineseupress.com/asp/JournalList_en.asp?CatID=1&amp;Lang=E&amp;JournalID=4</span></a></span></em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/2467/revistas-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Digitalia: Base de Datos de artículos de revista de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1781/digitalia-base-de-datos-de-los-articulos-de-la-biblioteca-de-la-facultad-de-traduccion-y-documentacion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1781/digitalia-base-de-datos-de-los-articulos-de-la-biblioteca-de-la-facultad-de-traduccion-y-documentacion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 09:32:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestión documental]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>
		<category><![CDATA[Servicio de información]]></category>
		<category><![CDATA[Servicio de Referencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1781</guid>
		<description><![CDATA[ 
Digitalia la Base de Datos de artículos de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación ha sido actualizada dentro del espacio Universo Abierto, permitiendo el acceso a más de 30.000 artículos de revista y actas de congreso del ámbito de la Docuemtnación, Biblioteconomía, Archivística y la Traducción
Dispone de buscador que permite encontrar artículos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <img class="aligncenter size-medium wp-image-1785" title="digi2" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/digi2.png" alt="" width="187" height="85" /><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/digitalia.png"></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Digitalia" href="http://www.universoabierto.com/basedatos/" target="_self">Digitalia</a> la Base de Datos de artículos de la <a title="Biblioetca" href="http://sabus.usal.es/docu/" target="_blank">Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación</a> ha sido actualizada dentro del espacio <strong>Universo Abierto</strong>, permitiendo el acceso a más de <strong>30.000 artículos de revista y actas de congreso</strong> del ámbito de la Docuemtnación, Biblioteconomía, Archivística y la Traducción</p>
<p style="text-align: justify;">Dispone de <strong>buscador</strong> que permite encontrar artículos sobre un autor, un tema, una revista o un artículo en concreto. Además hemos incorporado un servicio <em><strong>browser</strong></em> que permite buscar por categorías de materias alfabéticamente, asi como una <strong>nube de etiquetas</strong> con las materias más relevante.</p>
<p style="text-align: justify;">La base de datos incluye <strong>enlace a 24.000 artículos a texto completo</strong>, muchos de ellos con acceso libre, otros con acceso bajo licencia, que en función de la entidad desde la que se consulta le permitira el accceso o no al docuemnto</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1783" title="bd" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/bd-300x147.png" alt="" width="300" height="147" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1781/digitalia-base-de-datos-de-los-articulos-de-la-biblioteca-de-la-facultad-de-traduccion-y-documentacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>InfoDOC. La lista de distribución de Documentación supera los 8000 suscriptores</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1629/infodoc-la-lista-de-distribucion-de-documentacion-supera-los-8000-suscriptores/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1629/infodoc-la-lista-de-distribucion-de-documentacion-supera-los-8000-suscriptores/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 10:53:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Docuemtnación]]></category>
		<category><![CDATA[Listas de distribución]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1629</guid>
		<description><![CDATA[

InfoDOC, la lista de distribución de la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca esta semana ha supera los 8000 suscriptores. Agradecemos en primer lugar a los propios suscriptores el interés por los contenidos de la lista, y a la Biblioteca de Castilla y León por proporcionarnos la infraestructura para que esta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1630" title="infodoc" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/06/infodoc.jpg" alt="" width="108" height="58" /></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: justify;"><a title="InfoDOC" href="http://listas.bcl.jcyl.es/infodoc/" target="_blank">InfoDOC</a>, la lista de distribución de la <a title="Biblioteca de Traducción y Documentación" href="http://sabus.usal.es/docu/" target="_blank">Biblioteca de Traducción y Documentación</a> de la Universidad de Salamanca esta semana ha supera los 8000 suscriptores. Agradecemos en primer lugar a los propios suscriptores el interés por los contenidos de la lista, y a la <strong>Biblioteca de Castilla y León</strong> por proporcionarnos la infraestructura para que esta realidad sea un hecho</p>
<p style="text-align: justify;">Esta lista trabaja con información objetiva, no se trata de una lista de  discusión, su vocación es puramente la distribución de mensajes con información  profesional del mundo de las Bibliotecas y la Documentación en general, cuyo  objetivo es que sus suscriptores dispongan de una información actualizada en su  campo de interés a través del correo electrónico</p>
<ol>
<li><strong>I</strong><strong>nformación bibliográfica</strong> (Vacaido de artículos con enlaces)</li>
<li><strong>Monográficos</strong> (Recopilación bibliográfica a Texto completo sobre un tema)</li>
<li><strong>Nuevas adquisiciones</strong> (Nuevos libros y otros documentso incorporados)</li>
<li><strong>Actividades de Formación</strong> (Cursos, Congresos, Jornadas y Conferencias</li>
<li><strong>Noticias</strong> (Noticias de prensa sobre Libros, Bibliotecas, Archivos)</li>
<li><strong>Empleo</strong> (Ofertas de Empleo Público y Privado en Documentación)</li>
</ol>
<p>La suscripción a la lista es completamente gratuita. Para <a title="Suscripción a InfoDOC" href="http://listas.bcl.jcyl.es/infodoc/#4" target="_blank">suscribirse<img id="snap_com_shot_link_icon" class="snap_preview_icon" style="border: 0px none; margin: 0px; padding: 1px 0px 0px; background-position: -1128px 0px; display: inline; font-weight: normal; min-height: 0px; left: auto; float: none; background-image: url(http://i.ixnp.com/images/v3.85/theme/silver/palette.gif); visibility: visible; vertical-align: top; width: 14px; line-height: normal; background-repeat: no-repeat; font-style: normal; font-family: 'trebuchet ms',arial,helvetica,sans-serif; position: static; top: auto; height: 12px; background-color: transparent; text-decoration: none;" src="http://i.ixnp.com/images/v3.85/t.gif" alt="" /></a> simplemente deberás darte de  alta en la lista de distribución <strong>InfoDOC</strong> o contactar por correo  con <a title="Julio Alonso Arévalo" href="http://directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&amp;campo=ID&amp;texto=162" target="_blank">Julio Alonso Arévalo<img id="snap_com_shot_link_icon" class="snap_preview_icon" style="border: 0px none; margin: 0px; padding: 1px 0px 0px; background-position: -1128px 0px; display: inline; font-weight: normal; min-height: 0px; left: auto; float: none; background-image: url(http://i.ixnp.com/images/v3.85/theme/silver/palette.gif); visibility: visible; vertical-align: top; width: 14px; line-height: normal; background-repeat: no-repeat; font-style: normal; font-family: 'trebuchet ms',arial,helvetica,sans-serif; position: static; top: auto; height: 12px; background-color: transparent; text-decoration: none;" src="http://i.ixnp.com/images/v3.85/t.gif" alt="" /></a> en la dirección de corro <a href="mailto:alar@usal.es">alar@usal.es</a></p>
<p>Para ver todos los <a title="Mensajes de la Lista" href="http://listas.bcl.jcyl.es:81/read/?forum=infodoc&amp;max=100&amp;skip=0&amp;orderby=CreatStamp_+DESC" target="_blank">mensajes de la lista<img id="snap_com_shot_link_icon" class="snap_preview_icon" style="border: 0px none; margin: 0px; padding: 1px 0px 0px; background-position: -1128px 0px; display: inline; font-weight: normal; min-height: 0px; left: auto; float: none; background-image: url(http://i.ixnp.com/images/v3.85/theme/silver/palette.gif); visibility: visible; vertical-align: top; width: 14px; line-height: normal; background-repeat: no-repeat; font-style: normal; font-family: 'trebuchet ms',arial,helvetica,sans-serif; position: static; top: auto; height: 12px; background-color: transparent; text-decoration: none;" src="http://i.ixnp.com/images/v3.85/t.gif" alt="" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-medium wp-image-1631" title="chart" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/06/chart-300x132.png" alt="" width="479" height="211" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Servidor Lyris de Total Suscriptores 8010</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1629/infodoc-la-lista-de-distribucion-de-documentacion-supera-los-8000-suscriptores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Actualizacion página Web Biblioteca Traducción y Docuemtación</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1383/actualizacion-pagina-web-biblioteca-traduccion-y-docuemtnacion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1383/actualizacion-pagina-web-biblioteca-traduccion-y-docuemtnacion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 12:23:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Documentación]]></category>
		<category><![CDATA[Tradución]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1383</guid>
		<description><![CDATA[ 

Acabamos de actualizar la página web de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documetnación de la Universidad de Salamanca en la direccion
http://sabus.usal.es/docu/
 
 Novedades:
 Nuevo diseño acorde a la página institucional de la USAL http://www.usal.es/webusal/
Integración de la plataforma Netvives con autoactualización de

Noticias
Empleo
Revistas electrónicas DOCUMENT. 
Revistas electrónicas TRADUC.
Temas
Monográficos
Biblioteca 2.0
             

Nuevas secciones

Software libre
Acceso abierto
Tutoriales
BLOG Universo Abierto

Listas de distribución

InfoDOC: Documentación (Suscripción) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-1385  aligncenter" title="bed1" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/05/bed1-300x224.png" alt="" width="300" height="224" /></p>
<p style="text-align: center;">Acabamos de actualizar la página web de la <span style="color: #800000;"><strong>Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documetnación</strong></span> de la Universidad de Salamanca en la direccion</p>
<div style="text-align: center;"><span style="font-size: x-large;"><a href="http://sabus.usal.es/docu/">http://sabus.usal.es/docu/</a></span></div>
<div><span style="font-size: x-large;"> </span></div>
<div><span style="font-size: x-large;"> </span><span style="color: #800000;"><strong>Novedades:</strong></span></div>
<div><span style="color: #800000;"> </span>Nuevo diseño acorde a la página institucional de la USAL <a href="http://www.usal.es/webusal/">http://www.usal.es/webusal/</a></div>
<p>Integración de la plataforma <span style="color: #008000;"><strong>Netvives</strong> </span>con autoactualización de</p>
<ul>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Noticias"><strong><span style="color: #ff0000;">Noticias</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Empleo"><strong><span style="color: #ff0000;">Empleo</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Revistas_DOCUMENTACION"><span style="color: #ff0000; font-family: verdana;"><strong>Revistas electrónicas DOCUMENT. </strong></span></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Revistas_TRADUCCION"><span style="color: #ff0000; font-family: verdana;"><strong>Revistas electrónicas TRADUC.</strong></span></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Temas"><strong><span style="color: #ff0000;">Temas</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Monogr%C3%A1ficos"><strong><span style="color: #ff0000;">Monográficos</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#General"><strong><span style="color: #ff0000;">Biblioteca 2.0</span></strong></a><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Revistas_DOCUMENTACION"><span style="font-family: verdana;"><strong></strong></span></a><br />
             </li>
</ul>
<p>Nuevas secciones</p>
<ul>
<li><a href="http://www.universoabierto.com/category/sofware-libre/"><strong><span style="color: #ff0000;">Software libre</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Acceso_abierto"><strong><span style="color: #ff0000;">Acceso abierto</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.universoabierto.com/category/tutoriales/"><strong><span style="color: #ff0000;">Tutoriales</span></strong></a></li>
<li><a href="http://www.universoabierto.com/"><strong><span style="color: #ff0000;">BLOG Universo Abierto</span></strong></a></li>
</ul>
<p>Listas de distribución</p>
<ul>
<li><a href="http://listas.bcl.jcyl.es/infodoc/"><span style="color: #ff0000;"><strong>InfoDOC</strong>: Documentación (</span></a><a href="http://listas.bcl.jcyl.es/infodoc/#4"><span style="color: #ff0000;">Suscripción</span></a><span style="color: #ff0000;">) (</span><a href="http://listas.bcl.jcyl.es:81/read/?forum=infodoc&amp;max=100&amp;skip=0&amp;orderby=CreatStamp_+DESC"><span style="color: #ff0000;">Archivos de la lista</span></a><span style="color: #ff0000;">)</span></li>
<li><a href="http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad"><span style="color: #ff0000;"><strong>infoTRAD</strong> Traducci?n (</span></a><a href="mailto:alar@usal.es"><span style="color: #ff0000;">Suscripción</span></a><span style="color: #ff0000;">)</span></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1383/actualizacion-pagina-web-biblioteca-traduccion-y-docuemtnacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Biblioteca 2.0: Netvibes aplicación a Bibliotecas</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1323/la-biblioteca-20-netvibes-aplicacion-a-bibliotecas/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1323/la-biblioteca-20-netvibes-aplicacion-a-bibliotecas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 08:21:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Bibliotecas 2.0]]></category>
		<category><![CDATA[Netvibes]]></category>
		<category><![CDATA[Web 2.0]]></category>
		<category><![CDATA[Web social]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1323</guid>
		<description><![CDATA[ 
Netvibes es un servicio web que actúa a modo de escritorio virtual personalizado, similar a la Página Principal Personalizada de Google (iGoogle)
Se trata de una página web donde se pueden integrar diferentes funcionalidades que llama widges (Skype, Paginas HTML, Generador de enlaces, Calendario, El tiempo, Facebook&#8230; )
Hay módulos que permiten desplegar el contenido generado por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <img class="aligncenter size-medium wp-image-1325" title="netvibes" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/05/netvibes-300x216.png" alt="" width="190" height="134" /></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Netvibes" href="http://www.netvibes.com/" target="_blank">Netvibes</a> es un servicio web que actúa a modo de escritorio virtual personalizado, similar a la Página Principal Personalizada de Google (iGoogle)</p>
<p style="text-align: justify;">Se trata de una página web donde se pueden integrar diferentes funcionalidades que llama widges (Skype, Paginas HTML, Generador de enlaces, Calendario, El tiempo, Facebook&#8230; )</p>
<p style="text-align: justify;">Hay módulos que permiten desplegar el contenido generado por otras páginas que funcionan como fuentes web de RSS/Atom, de forma que podemos integrar en una única pantalla el catálogo de revistas electrónicas de nuestra biblioteca, así los sumarios se van autoactualizándose, pudiendo acceder a cada uno de los artículos de los últimos numeros. (<a title="Netvives Revistas" href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Revistas" target="_blank">Ver ejemplo</a>). Lo mismo podemos hacer con otros generadores de sindicación de contenidos relativos a <a title="Empleo" href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Empleo" target="_blank">Empleo</a> o a <a title="Noticias" href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#Noticias" target="_blank">Noticias</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Se trata sobre todo de una buena herramienta de difusión de la información cuyo valor fundamental es generar contenidos que se autoactualizan a través de fuentes RSS. También posibilita integrar el perfil de Facebook o personalizar el diseño para integrarla en tu página web.</p>
<p>Ejemplos de aplicación a bibliotecas</p>
<p><a title="Alfabetizacion informacional 2.0" href="http://www.netvibes.com/nievesglez#General" target="_blank">Alfabetizacion informacional 2.0</a></p>
<p><a title="Biblioteca 2.0 TRDC" href="http://www.netvibes.com/jalonsoarevalo#General" target="_blank">Biblioteca 2.0 de la Facultad de Traducción y Docuemtnación</a></p>
<p><a title="Muskiz" href="http://www2.netvibes.com/muskizkoliburutegia#Liburutegia_%2F_La_Biblioteca" target="_blank">Muzkizko Udal Liburutegia</a></p>
<p><a title="UNED" href="http://www.netvibes.com/referenciauned#General" target="_blank">Sección de Referencia de la Biblioteca Central de la UNED</a></p>
<p><a title="Vernon" href="http://www.netvibes.com/freelanthropy_vfl#My_Page" target="_blank">Vermon Free Library</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1323/la-biblioteca-20-netvibes-aplicacion-a-bibliotecas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

