<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Universo Abierto &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.universoabierto.com/category/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.universoabierto.com</link>
	<description>Blog de la biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:21:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Autoenglish.org, centenares de ejercicios interactivos para aprender inglés</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/4715/autoenglish-org-centenares-de-ejercicios-interactivos-para-aprender-ingles/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/4715/autoenglish-org-centenares-de-ejercicios-interactivos-para-aprender-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 12:44:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Tutoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Ejercicios]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=4715</guid>
		<description><![CDATA[Por Cortesía de Angel Poveda

 http://www.autoenglish.org/
Excelente sitio para aprender  inglés. Dispone de centenares de ejercicios. Incluye:

parte interactiva  explicación   lección mp3,  lección  y/ o  lección en vídeo



]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h6>Por Cortesía de Angel Poveda</h6>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2011/03/autoenglish.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-4716" style="border: 0px;" title="autoenglish" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2011/03/autoenglish.jpg" alt="" width="160" height="144" /></a></p>
<p style="text-align: center;"> <a href="http://www.autoenglish.org/">http://www.autoenglish.org/</a></p>
<p>Excelente sitio para aprender  <strong>inglés</strong>. Dispone de centenares de <strong>ejercicios</strong>. Incluye:</p>
<p><img src="http://www.autoenglish.org/images/small/mouse08V2.png" border="0" alt="" width="34" height="23" align="left" /></p>
<div>parte interactiva  <img src="http://www.autoenglish.org/images/small/help06V2.png" border="0" alt="" width="22" height="20" />explicación   <img src="http://www.autoenglish.org/images/small/mp316.gif" border="0" alt="" width="20" height="36" />lección mp3, <img src="http://www.autoenglish.org/images/small/pdf05V2.gif" border="0" alt="" width="32" height="31" /> lección  y/ o <img src="http://www.autoenglish.org/video.gif" border="0" alt="" width="29" height="16" align="left" /> lección en vídeo</div>
<div>
<div style="text-align: center;"><a href="http://www.autoenglish.org/"></a></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/4715/autoenglish-org-centenares-de-ejercicios-interactivos-para-aprender-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Directrices de EASE para los autores y traductores de artículos científicos</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3941/directrices-de-ease-para-los-autores-y-traductores-de-articulos-cientificos/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3941/directrices-de-ease-para-los-autores-y-traductores-de-articulos-cientificos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 10:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestión documental]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Directrices]]></category>
		<category><![CDATA[Edicion científica]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción científica]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3941</guid>
		<description><![CDATA[
EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English, June 2010
Directrices de EASE (Asociación Europea de Editores Científicos)
para los autores y traductores de artículos científicos publicados en inglés 
Para hacer que la comunicación científica internacional sea más eficiente, los artículos de los trabajos de investigación y demás publicaciones científicas deben ser [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman, Times; font-size: small;"><a href="http://www.ease.org.uk/pdfguidelines/EASE_Guidelines-June2010-Spanish.pdf"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3943" style="border: 0px;" title="EASE" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/09/EASE-209x300.png" alt="" width="209" height="300" /></a></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, Times; font-size: small;">EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English, June 2010</span></p>
<p><span style="font-family: Arial, Helvetica; font-size: large;"><strong>Directrices de EASE (Asociación Europea de Editores Científicos)<br />
para los autores y traductores de artículos científicos publicados en inglés</strong></span><span style="font-family: Arial, Helvetica; font-size: large;"> </span></p>
<p>Para hacer que la comunicación científica internacional sea más eficiente, los artículos de los trabajos de investigación y demás publicaciones científicas deben ser COMPLETAS, CONCISAS Y CLARAS. El fin de estas directrices generalizadas es ayudar a autores,<br />
traductores y editores a lograr ese objetivo</p>
<p><strong>Ver completo:<br />
</strong><a href="http://www.ease.org.uk/pdfguidelines/EASE_Guidelines-June2010-Spanish.pdf">http://www.ease.org.uk/pdfguidelines/EASE_Guidelines-June2010-Spanish.pdf</a></p>
<p><strong>Comaprtir:<!-- AddToAny BEGIN --><br />
<a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3941%2Fdirectrices-de-ease-para-los-autores-y-traductores-de-articulos-cientificos%2F&amp;linkname=Directrices%20de%20EASE%20para%20los%20autores%20y%20traductores%20de%20art%C3%ADculos%20cient%C3%ADficos"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share" width="171" height="16" /></a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
var a2a_config = a2a_config || {};
a2a_config.linkname = "Directrices de EASE para los autores y traductores de artículos científicos";
a2a_config.linkurl = "http://www.universoabierto.com/3941/directrices-de-ease-para-los-autores-y-traductores-de-articulos-cientificos/";
// ]]&gt;</script><br />
<script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script><br />
<!-- AddToAny END --></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3941/directrices-de-ease-para-los-autores-y-traductores-de-articulos-cientificos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción y Ciencias Auxiliares en lengua inglesa</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3846/traduccion-y-ciencias-auxiliares-en-lengua-inglesa/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3846/traduccion-y-ciencias-auxiliares-en-lengua-inglesa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 09:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3846</guid>
		<description><![CDATA[
Lidia Taillefer de Haya
Traducción y Ciencias Auxiliares en lengua inglesa
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga, 2007
625 páginas
ISBN: 978-84-611-6399-1
Descargar
Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas documentales, tanto teóricas como prácticas, de la bibliografía traductológica en lengua inglesa. A pesar del enorme desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/07/Traduccion_y_ciencias.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3848" style="border: 0px;" title="Traduccion_y_ciencias" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/07/Traduccion_y_ciencias-212x300.png" alt="" width="212" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Lidia Taillefer de Haya<br />
<strong>Traducción y Ciencias Auxiliares en lengua inglesa</strong><br />
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga, 2007<br />
625 páginas<br />
ISBN: 978-84-611-6399-1</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/TraduccionyCienciasAuxiliares.pdf" target="_blank">Descargar</a></p>
<p style="text-align: justify;">Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas documentales, tanto teóricas como prácticas, de la bibliografía traductológica en lengua inglesa. A pesar del enorme desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía un trabajo documental definitivo que pueda servir de consulta segura y fiable. Si esto se puede afirmar en general de la bibliografía traductológica, tiene una mayor aplicación en el caso de la bibliografía especializada anglófona, sin lugar a dudas una de las más cuantiosas en la actualidad.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Compartir: <!-- AddToAny BEGIN --><br />
<a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3846%2Ftraduccion-y-c%E2%80%A6lengua-inglesa%2F&amp;linkname=Traducci%C3%B3n%20y%20Ciencias%20Auxiliares%20en%20lengua%20inglesa"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
var a2a_config = a2a_config || {};
a2a_config.linkname = "Traducción y Ciencias Auxiliares en lengua inglesa";
a2a_config.linkurl = "http://www.universoabierto.com/3846/traduccion-y-c…lengua-inglesa/";
// ]]&gt;</script><br />
<script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script><br />
<!-- AddToAny END --></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3846/traduccion-y-ciencias-auxiliares-en-lengua-inglesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manual de Traducción de Videojuegos</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3830/manual-de-traduccion-de-videojuegos/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3830/manual-de-traduccion-de-videojuegos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 09:30:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3830</guid>
		<description><![CDATA[ 
Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking
Pablo, Muñoz Sánchez
Descargar
 Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <img class="aligncenter size-full wp-image-3831" style="border: black 1px solid;" title="MTVJ" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/07/MTVJ.bmp" alt="" width="180" height="264" /></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking</strong></em><br />
Pablo, Muñoz Sánchez</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf" target="_blank">Descargar</a></p>
<p style="text-align: justify;"> Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Compartir: <!-- AddToAny BEGIN --><br />
<a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3830%2Fmanual-de-traduccion-de-videojuegos%2F&amp;linkname=Manual%20de%20Traducci%C3%B3n%20de%20Videojuegos"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
var a2a_config = a2a_config || {};
a2a_config.linkname = "Manual de Traducción de Videojuegos";
a2a_config.linkurl = "http://www.universoabierto.com/3830/manual-de-traduccion-de-videojuegos/";
// ]]&gt;</script><br />
<script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script><br />
<!-- AddToAny END --></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3830/manual-de-traduccion-de-videojuegos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PreTextos: Corazón tan blanco</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 08:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[PreTextos]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3248</guid>
		<description><![CDATA[
Corazon tan blanco / Javier Marias
Editorial: DeBolsillo
ISBN: 84-8346-140-4
ISBN-13: 9788483461402
Yo hablo y entiendo y leo cuatro lenguas incluyendo la mía, y por eso, supongo, me he dedicado parcialmente a ser traductor e intérprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo políticos y a veces del nivel más alto (en dos ocasiones he hecho de intérprete entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3249" title="26eef447-d1f9-415a-9437-8045411204f0" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/04/26eef447-d1f9-415a-9437-8045411204f0-201x300.jpg" alt="" width="201" height="300" /></p>
<p style="text-align: center;">Corazon tan blanco / Javier Marias<br />
Editorial: DeBolsillo<br />
ISBN: 84-8346-140-4<br />
ISBN-13: 9788483461402</p>
<p style="text-align: justify;">Yo hablo y entiendo y leo cuatro lenguas incluyendo la mía, y por eso, supongo, me he dedicado parcialmente a ser traductor e intérprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo políticos y a veces del nivel más alto (en dos ocasiones he hecho de intérprete entre jefes de estado; bueno, alguno era sólo presidente de gobierno). Supongo que por eso tengo (como la tiene Luisa, que se dedica a lo mismo, sólo que no compartimos exactamente las mismas lenguas y ella está menos profesionalizada o se dedica menos, y por tanto no la tiene tan acentuada) la tendencia a querer comprenderlo todo, cuanto se dice y llega a mis oídos, tanto en el trabajo como fuera de él, aunque sea a distancia, aunque sea en uno de los innumerables idiomas que desconozco, aunque sea en murmullos indistinguibles o en susurros imperceptibles, aunque sea mejor que no lo comprenda y lo que se diga no esté dicho para que yo lo oiga, o incluso esté dicho justamente para que yo no lo capte. Puedo desconectar, pero sólo en ciertos estados de ánimo irresponsable o bien mediante un gran esfuerzo, y por eso a veces me alegro de que los murmullos sean de veras indistinguibles y los susurros imperceptibles, y de que existan tantas lenguas que me son extrañas y no son deducibles, porque así descanso. Cuando sé y compruebo que no hay manera, que no puedo entender por mucho que lo desee e intente, entonces me siento tranquilo y desentendido y descanso. Nada puedo hacer, nada está en mi mano, soy un inválido, y mis oídos descansan, mi cabeza descansa, mi memoria descansa y también mi lengua, porque en cambio, cuando comprendo, no puedo evitar traducir automática y mentalmente a mi propia lengua, e incluso muchas veces (por suerte no siempre, acaso sin darme cuenta), si lo que me alcanza es en español también lo traduzco con el pensamiento a cualquiera de los otros tres idiomas que hablo y entiendo. A menudo traduzco hasta los gestos, las miradas y los movimientos, es un sucedáneo y una costumbre, y aun los objetos me parece que dicen algo cuando entran en contacto con esos movimientos, miradas y gestos. Cuando nada puedo hacer, escucho sonidos que sé que son articulados y tienen sentido y sin embargo me resultan indescifrables: no logran individualizarse ni formar unidades. Esa es la maldición mayor de un intérprete en su trabajo, cuando por algún motivo (una dicción imposible, un acento extranjero pésimo, una grave distracción propia) no separa ni selecciona y pierde comba, y todo lo que oye le parece idéntico, un amasijo o un flujo que tanto da que se emita como que no se emita, pues lo fundamental es individualizar los vocablos, como a las personas si uno quiere tratarlas. Pero también es su mayor consuelo cuando eso sucede y no está en el trabajo: sólo entonces puede relajarse del todo y no prestar atención ni permanecer alerta, y hallar placer en escuchar voces (el insignificante rumor del habla) que no sólo sabe que no le atañen, sino que además no está capacitado para interpretar, ni para transmitir, ni para memorizar, ni para transcribir, ni para comprender. Ni siquiera para repetirse</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 24-25</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Luisa, tan acostumbrada como yo a traducir y percibir los temblores y detectar la sinceridad del habla, también se habría dado cuenta y se habría sentido aliviada no respecto a Miriam, pero sí respecto a la mujer enferma.</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 32</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">A Luisa la había conocido casi un año antes en el ejercicio de mi trabajo, de una manera un poco bufa y también un poco solemne. Como ya he dicho, ambos nos dedicamos sobre todo a ser traductores o intérpretes (para ganar dinero), más yo que ella o con más constancia, lo cual no quiere decir en modo alguno que yo sea más competente, antes al contrario, lo es más ella, o al menos así fue juzgado en la ocasión de nuestro conocimiento, o fue juzgado que ella era más fiable en conjunto. Por fortuna no nos limitamos a prestar nuestros servicios en las sesiones y despachos de los organismos internacionales. Aunque eso ofrece la comodidad incomparable de que en realidad se trabaja sólo la mitad del año (dos meses en Londres o Ginebra o Roma o Nueva York o Viena o incluso Bruselas y luego dos meses de asueto en casa, para volver otros dos o menos a los mismos sitios o incluso a Bruselas), la tarea de traductor o intérprete de discursos e informes resulta de lo más aburrida, tanto por la jerga idéntica y en el fondo incomprensible que sin excepción emplean todos los parlamentarios, delegados, ministros, gobernantes, diputados, embajadores, expertos y representantes en general de todas las naciones del mundo, cuanto por la índole invariablemente letárgica de todos sus discursos, llamamientos, protestas, soflamas e informes.<br />
Alguien que no haya practicado este oficio puede pensar que ha de ser divertido o al menos interesante y variado, y aún es más, puede llegar a pensar que en cierto sentido se está en medio de las decisiones del mundo y se recibe de primera mano una información completísima y privilegiada, ibformación sobre todos los aspectos de la vida de los diferentes pueblos, información política y urbanística, agrícola y armamentística, ganadera y eclesiástica, física y lingüística, militar y olímpica, policial y turística, química y propagandística, sexual y televisiva y vírica, deportiva y bancaria</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 35-36</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Lo cierto es que en esos organismos lo único que en verdad funciona son las traducciones, es más, hay en ellos una verdadera fiebre translaticia, algo enfermizo, algo malsano, pues cualquier palabra que se pronuncia en ellos (en sesión o asamblea) y cualquier papelajo que les es remitido, trate de lo que trate y esté en principio destinado a quien lo esté o con el objetivo que sea (incluso si es secreto), es inmediatamente traducido a varias lenguas por si acaso. Los traductores e intérpretes traducimos e interpretamos continuamente, sin discriminación ni apenas descanso durante nuestros periodos laborales, las más de las veces sin que nadie sepa muy bien para qué se traduce ni para quién se interpreta, las más de las veces para los archivos cuando es un texto y para cuatro gatos que además no entienden tampoco la segunda lengua, a la que interpretamos, cuando es un discurso. Cualquier idiotez que cualquier idiota envía espontáneamente a uno de esos organismos es traducida al instante a las seis lenguas oficiales, inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. Todo está en francés y todo está en árabe, todo está en chino y todo está en ruso, cualquier disparate de cualquier espontáneo, cualquier ocurrencia de cualquier idiota. Quizá no se haga nada con ellas, pero en todo caso se traducen.En más de una ocasión me han pasado facturas para que las tradujera, cuando lo único que había que hacer con ellas era pagarlas.</p>
<p style="text-align: justify;"> Las mayores tensiones que se producen en estos foros internacionales no son las discusiones feroces entre delegados y representantes al borde de una declaración de guerra, sino cuando por algún motivo no hay traductor para traducir algo o éste falla en medio de una ponencia por alguna razón sanitaria o psiquiátrica, lo que sucede con relativa frecuencia. Hay que tener muy templados los nervios en este trabajo, más que por la dificultad en sí de cazar y transmitir al vuelo lo que se dice (dificultad bastante), por la presión a que nos someten los gobernantes y los expertos, que se ponen nerviosos e incluso furiosos si ven que algo de lo que dicen puede dejar de ser traducido a alguna de las seis lenguas célebres. Nos vigilan constantemente, como también nuestros inmediatos y remotos jefes (todos ellos funcionarios), para comprobar que nos encontramos en nuestros puestos vertiéndolo todo, sin omitir un vocablo, a los restantes idiomas que casi nadie conoce.</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 38</p>
<p style="text-align: justify;">Es curioso que en el fondo todos los asamblearios se fíen más de lo que escuchan por los auriculares, esto es, a los intérpretes, que de lo que oyen (lo mismo, pero más trabado) directamente a quien habla, aunque entiendan perfectamente la lengua en que éste se está dirigiendo a ellos. Es curioso porque en realidad nadie puede saber que lo que el traductor traduce desde su cabina aislada sea correcto ni verdadero, y no hace falta decir que en muchísimas ocasiones no es lo uno ni lo otro, sea por desconocimiento, pereza, distracción, mala idea o resaca del intérprete que está interpretando.</p>
<p style="text-align: justify;">Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. En todo caso es innegable que pueden ser divisados por los rectores del mundo, lo cual los lleva a ir siempre muy arreglados y de punta en blanco, y no es raro verlos a través del cristal pintándose los labios, peinándose, anudándose mejor la corbata, arrancándose pelos con pinzas, soplándose motas del traje o recortándose las patillas (todos siempre con el espejito a mano). Esto crea malestar y rencor entre los traductores de textos, ocultos en sus despachos compartidos y escuálidos, cierto, pero con un sentido de la responsabilidad que los hace considerarse infinitamente más serios y competentes que los engreídos intérpretes con sus bonitas cabinas individuales, transparentes, insonorizadas y aun aromatizadas según los casos (hay favoritismos)</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">pag. 39</p>
<p style="text-align: justify;">Bien es verdad que en estas ocasiones tan elevadas, de las que dependen importantes acuerdos comerciales, pactos de no agresión, conspiraciones contra terceros y aun declaraciones de guerra o armisticios, a veces se intenta un mayor control del intérprete por medio de un segundo traductor que por supuesto no retraducirá (sería un lío), pero sí escuchará atentamente al primero y lo vigilará, y confirmará que traduce o no como es debido. Fue así como conocí a Luisa, que por alguna razón fue considerada más seria, fiable y leal que yo y elegida como intérprete de guardia (intérpretes de seguridad, los llaman, o intérpretes-red, con lo que se los acaba denominando &#8216;el red&#8217; o &#8216;la red&#8217;, muy feo) para ratificar o desautorizar mis palabras durante los encuentros personales de muy alto nivel habidos en nuestro país hace menos de dos años entre nuestros representantes y los del Remo Unido de la Gran Bretaña.</p>
<p style="text-align: justify;">En aquella ocasión el alto cargo español era masculino y el alto cargo británico femenino, por lo que debió de parecer apropiado que el primer intérprete fuera a su vez masculino y el segundo o &#8216;red&#8217; femenino, para crear una atmósfera cómplice y sexualmente equilibrada. Yo quedé en mi torturadora silla en medio de los dos adalides, y Luisa en su mortificante silla un poco a mi izquierda, es decir, entre la adalid femenina y yo, pero algo postergada, como una figura supervisor» y amenazante que me espiaba la nuca y a la que yo sólo podía ver (mal) con el rabillo de mi ojo izquierdo (sí veía perfectamente sus piernas cruzadas de gran altura y sus zapatos nuevos de Prada, la marca era lo que me quedaba más próximo).</p>
<p style="text-align: justify;"> pag. 41</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=PreTextos%3A%20Coraz%C3%B3n%20tan%20blanco&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3248%2Fpretextos-corazon-tan-blanco%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="PreTextos: Corazón tan blanco";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Impacto del Libro electrónico en la Traducción</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3216/impacto-del-libro-electroniico-en-la-traduccion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3216/impacto-del-libro-electroniico-en-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 11:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos de autor]]></category>
		<category><![CDATA[Libros electrónicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3216</guid>
		<description><![CDATA[ 
El informe aborda la perspectiva desde el ámbito creativo. Autores y traductores  comentan sus respectivas experiencias en lo concerniente a la edición de sus obras en formato digital, la regulación de sus derechos de autor en este entorno, la promoción de sus creaciones en la red social, la interacción con el lector &#8211; particularmente a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <img class="aligncenter size-full wp-image-3217" title="traduccion" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/04/traduccion.jpg" alt="" width="300" height="300" /></p>
<p style="text-align: justify;">El informe aborda la perspectiva desde el ámbito creativo. Autores y traductores  comentan sus respectivas experiencias en lo concerniente a la edición de sus obras en formato digital, la regulación de sus derechos de autor en este entorno, la promoción de sus creaciones en la red social, la interacción con el lector &#8211; particularmente a través de blogs- y los cambios reales y potenciales de esta “nueva” forma de editar y publicar en España.</p>
<p style="text-align: justify;">Se ha contado con la inestimable colaboración de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE Traductores), desde la que nos ofrecen interesantes observaciones que invitan a la reflexión, especialmente en lo relativo a la explotación digital de las obras traducidas.</p>
<p style="text-align: justify;">Las aportaciones en este contexto parten de escritores y traductores españoles de la talla de Lorenzo Silva, Care Santos, Clara Janés y Andrés Ehrenhaus. Hemos contado también con la inestimable colaboración de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE Traductores), desde la que nos ofrecen interesantes observaciones que invitan a la reflexión, especialmente en lo relativo a la explotación digital de las obras traducidas.</p>
<p style="text-align: justify;">El <strong>art. 21 TRLPI</strong> regula el derecho a transformar las obras, derecho que corresponde exclusivamente al autor de la misma; si la alteración da lugar a una transformación de la obra literaria que genere una obra diferente, se requiere la autorización expresa del autor o autores de la obra original:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“<strong>La transformación de una obra comprende su traducción</strong>, adaptación y cualquier otra modificación en su forma de la que se derive una obra diferente”…”Los derechos de propiedad intelectual de la obra resultado de la transformación corresponderán al autor de esta última, sin perjuicio del derecho de autor de la obra preexistente de autorizar, durante todo el plazo de protección de sus derechos sobre ésta, la explotación de esos resultados en cualquier forma y en especial mediante su reproducción, distribución, comunicación pública o nueva transformación”.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> </em>En resumen, para poder publicar o difundir un libro electrónico que altere o permita alterar la obra original, de acuerdo con el TRLPI, debe cumplirse un requisito doble: que exista autorización del autor en los casos en que de ésta derive una obra diferente y que, en todo caso, se respeten los intereses y reputación del autor a la hora de practicar deformaciones, modificaciones, alteraciones o atentados contra la misma o se permita que las practiquen<br />
terceros –por ejemplo, el lector-.</p>
<p style="text-align: justify;">El también escritor y traductor Andrés Ehrenhaus, señala que si bien no existen obras suyas accesibles de forma legal en la web, sí se ha encontrado con varias de ellas en diversas webs y blogs sin licencia, algunas en portales de descarga ilegal. En su caso, la principal razón de no haber dado el salto a este formato, es la falta de acuerdo con los distintos editores en torno a las pautas de uso digital de sus creaciones, situación que, a su juicio, deriva principalmente de la indefinición del modelo de negocio y de la incertidumbre sobre los ingresos reales que podrían derivar de dicha actuación.</p>
<p style="text-align: justify;">En su opinión, en este nuevo escenario, los intermediarios tradicionales se van a mantener; si bien, en el ámbito de la creación, señala la necesidad de mayor protección para que autores, traductores e ilustradores puedan mantenerse, “al menos los más rigurosos y comprometidos con la faceta creativa”.</p>
<p style="text-align: justify;">Andrés Ehrenhaus, incide finalmente en algunas de las peticiones también realizadas desde la Junta Rectora de ACE Traductores, de la que el autor forma parte. Ante la inminente llegada del libro electrónico y, bajo la convicción de que éste arrancará definitivamente en España a lo largo del año 2010, esta asociación ha venido manteniendo algunas reuniones con miembros del sector con el fin de definir un plan de negociaciones que aporte calidad y transparencia al nuevo modelo de negocio en España; un modelo en el que la traslación de la experiencia previa de otros países, como Estados Unidos o Alemania, se antoja complicada, dadas las diferencias de mercado y la especificidad de sus respectivos marcos legales.</p>
<p style="text-align: justify;">Desde esta asociación, el libro electrónico es considerado tanto un negocio como un experimento, una realidad en la que entran en juego no sólo factores económicos sino también, y muy especialmente, culturales. Y en la que editores, autores, traductores, distribuidores y libreros se embarcan en una misma nave, pero sin saber con exactitud cuál será el rumbo de los acontecimientos. <strong>En el caso concreto del traductor, y particularmente en el caso de la digitalización de fondos preexistentes, la edición electrónica está reforzando su papel, ya que la explotación digital</strong>, para muchas editoriales, tendrá que pasar inevitablemente por su cesión, sin la cual no hay modelo de negocio posible. Pero para que dicha explotación digital se pueda realizar, desde esta asociación se señala que es necesaria una adaptación de las condiciones contractuales, adaptación que implica importantes modificaciones respecto a lo que hasta ahora venía practicándose en lo relativo a la edición en papel.</p>
<p style="text-align: justify;">Así, tras las proposiciones realizadas por el momento desde algunas editoriales a estos profesionales con la finalidad de extender los derechos de explotación del formato papel al digital, ACE Traductores establece una serie de puntos definidos en el plan de negociaciones anteriormente mencionado:</p>
<p style="text-align: justify;">-<strong>Por un lado, la necesidad de diferenciar entre los contratos de explotación de obras en formato papel firmados en su día, de aquellos que puedan firmarse a partir de ahora</strong>, incluyendo la explotación en formato digital; existen en la actualidad muchas editoriales que consideran la explotación de los derechos digitales como un formato más entre los tradicionales – tapa dura, bolsillo, rústica, etc.-.</p>
<p style="text-align: justify;">-Por otro, <strong>el requerimiento de una liquidación positiva a partir de la primera explotación</strong> –descarga, lectura en línea, etc.- Aunque hay excepciones, por lo general los editores contemplan la cesión de los derechos digitales –y, en consecuencia la explotación por un nuevo canal- como una cesión más por la que el traductor no tiene que percibir ningún anticipo; de esta forma, el traductor no percibe liquidaciones positivas por sus derechos de autor hasta que no se cubre el anticipo por las ventas de X ejemplares en papel y en digital. Una práctica considerada desde esta asociación como “desproporcionada e incompatible con el espíritu de la Ley de Propiedad Intelectual”.</p>
<p style="text-align: justify;">-Adicionalmente, se señala que los contratos de ampliación de la explotación de los derechos digitales están incluyendo<strong> cambios a la hora de calcular los porcentajes de derechos de autor</strong>, modificaciones que tienen como consecuencia un importante descenso retributivo para el traductor.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta el momento, a la hora de negociar la explotación del libro en papel con derechos vigentes, el editor ofrecía al traductor un porcentaje que oscilaba entre el 0,5% y el 1,5% del PVP sin IVA de cada ejemplar vendido. Pero en la actualidad, se aplica como referencia para calcular dicha cantidad, la facturación neta del editor o, lo que es lo mismo, el PVP de venta al público sin IVA menos los descuentos, que vienen a ser en torno al 50% del PVP sin IVA, porcentaje destinado al distribuidor y al librero. Para compensar las pérdidas derivadas de este cambio, en general, las nuevas propuestas tienden “teóricamente” a doblar el porcentaje aplicado en papel para la explotación digital –es decir, si antes se ofrecía un 0,5% o un 1%, ahora se ofrece el 1% ó el 2% respectivamente-; pero la realidad es que, finalmente, con esta práctica, el traductor pierde participación sobre el PVP sin IVA del libro digital, ya que su precio siempre está por debajo del respectivo al libro en papel.</p>
<p style="text-align: justify;">Como conclusión,  ACE Traductores resuelve que una defensa justa de los intereses de este colectivo implica la negociación, individual y como asociación, de los siguientes puntos, peticiones que ya se han hecho llegar a muchas editoriales:</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>Revisar los derechos de cesión para el libro digital, multiplicando al menos en un 2,5</strong> los derechos de cesión aplicados en el libro en papel.</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>Revisar la duración del contrato de cesión digital</strong> hasta situarse en valores inferiores o equivalente a los establecidos en el contrato de edición digital firmado por el autor, en ningún caso con una duración superior.</p>
<p style="text-align: justify;">- <strong>Y finalmente, incorporar la liquidación positiva a partir de la primera explotación</strong> – descarga, lectura en línea, etc.-. Según los diversos expertos juristas consultados por ACE Traductores, de acuerdo con la actual LPI, la cesión de los derechos digitales no puede considerarse como un contrato de edición, sino como contratos de licencia de cesión de derechos digitales, ya que el contenido que se distribuye y vende no tiene límites y, por lo tanto, no puede fijarse un número mínimo ni máximo de ejemplares. En consecuencia, la cesión de derechos digitales debe ser independiente del anticipo a cuenta de los derechos de la edición en papel.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.mcu.es/libro/docs/MC/Observatorio/pdf/LIBRO_ELECTRONICO_2010.pdf" target="_blank">Descargar informe completo</a></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Impacto%20del%20Libro%20electr%C3%B3niico%20en%20la%20Traducci%C3%B3n&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3216%2Fimpacto-del-libro-electroniico-en-la-traduccion%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="Impacto del Libro electróniico en la Traducción";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3216/impacto-del-libro-electroniico-en-la-traduccion/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3216/impacto-del-libro-electroniico-en-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Factor de Impacto en Traducción IV (SJR)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3083/factor-de-impacto-en-traduccion-iv-sjr/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3083/factor-de-impacto-en-traduccion-iv-sjr/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 09:39:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Acreditacion]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3083</guid>
		<description><![CDATA[ 
SJR (http://www.scimagojr.com) SCImago Journal &#38; Country Rank un indicador alternativo al factor de impacto, que basa su funcionamiento en el algoritmo PageRank. Es un portal que incluye las revistas científicas y los indicadores científicos por países que utiliza los datos de Scopus ® a partir de 1996. El acceso a este índice es gratuito y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <a href="http://www.scimagojr.com/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3085" style="border: 0px;" title="logo" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/logo.gif" alt="" width="290" height="63" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">SJR (<a href="http://www.scimagojr.com/">http://www.scimagojr.com</a>) SCImago Journal &amp; Country Rank un indicador alternativo al factor de impacto, que basa su funcionamiento en el algoritmo PageRank. Es un portal que incluye las revistas científicas y los indicadores científicos por países que utiliza los datos de Scopus ® a partir de 1996. El acceso a este índice es gratuito y es una alternativa española desarrollada por el Grupo de Investigación Scimago. SJR es un índice más ponderado, ya que incluye cuatro factores respecto a los dos que incluye ISI</p>
<ul>
<li>
<div style="text-align: justify;">El índice H</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Número total de citas por revista</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Número total de documentos revista</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Número de citas por documento</div>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El indicador expresa el número de enlaces que recibe una revista a través de la citación ponderada de sus documentos en relación con el número de documentos publicados durante el año por cada publicación. Permite hacer un ránking por países &#8220;Country indicators”. También SCImago ha desarrollado The Atlas of Science project para disponer de una<br />
representación gráfica de la investigación científica.</p>
<p style="text-align: justify;">Aqui podéis ver las revistas con impacto SJR en Lengua y Literatura</p>
<p><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/SJR-Language-and-Linguistics-2008-Excel1.pdf">SJR Language and Linguistics 2008 Excel</a></p>
<p><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/SJCR-Literatura-2008-Excel1.pdf">SJCR Literatura 2008 Excel</a></p>
<p><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/SJR-Language-and-Linguistics.SPAIN-2008.pdf">SJR Language and Linguistics.SPAIN 2008</a></p>
<p><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/SJR-Literatura-2008-SPAIN1.pdf">SJR Literatura 2008 SPAIN</a><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/SJR-Language-and-Linguistics.SPAIN-20081.pdf"></a></p>
<p><strong>Compartir:</strong>  <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Factor%20de%20Impacto%20en%20Traducci%C3%B3n%20IV%20(SJR)&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3083%2Ffactor-de-impacto-en-traduccion-iv-sjr%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="Factor de Impacto en Traducción IV (SJR)";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3083/factor-de-impacto-en-traduccion-iv-sjr/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script> <a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/SJR-Language-and-Linguistics.SPAIN-2008-Excel.pdf"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3083/factor-de-impacto-en-traduccion-iv-sjr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Factor de Impacto en Traducción III (Latindex)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3059/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-latindex/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3059/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-latindex/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 12:52:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Acreditacion]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Indice de impacto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3059</guid>
		<description><![CDATA[ 

DICE. Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
http://dice.cindoc.csic.es
 
La ANECA también utiliza DICE como referencia en sus procesos de evaluación de profesorado.DICE permiten calcular el impacto de cada revista en su entorno disciplinar más próximo, ya que posibilita buscar por áreas temáticas. Si buscamos por uno de ellos, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://dice.cindoc.csic.es"><img class="aligncenter size-full wp-image-3060" style="border: 0px;" title="DICE" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/DICE.png" alt="" width="580" height="57" /></a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>DICE. Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://dice.cindoc.csic.es">http://dice.cindoc.csic.es</a></p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: justify;">La ANECA también utiliza DICE como referencia en sus procesos de evaluación de profesorado.DICE permiten calcular el impacto de cada revista en su entorno disciplinar más próximo, ya que posibilita buscar por áreas temáticas. Si buscamos por uno de ellos, cuando nos aparezcan los resultados tendremos que hacer clic sobre <strong>CRIT LAT (Criterios Latindex Cumplidos)</strong> para ordenar las publicaciones y poder calcular el cuartíl en el que se haya la revista.</p>
<p style="text-align: justify;">Para encontrar las revistas de TRADUCCION con índices LATINDEX cumplidos</p>
<p style="text-align: justify;">1. Entramos en <strong>DICE</strong></p>
<p style="text-align: justify;">2. Elegimos la opción <strong>BUSCAR</strong></p>
<p style="text-align: justify;">3. Eelegiriamos como área temática <strong>LINGÜÍSTICA</strong></p>
<p style="text-align: justify;">4. Elegimos el área de conocimiento <strong>TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN</strong></p>
<p style="text-align: justify;">5.  Ordenar por criterios LATINDEX pulsando sobre <strong>CRIT LAT </strong>para obtener el listado por impacto de mayor a menor</p>
<p style="text-align: justify;">Nos da 10 revistas con índice LATINDEX, si las dividmos entre cuatro obtendremso el CUARTIL. Las 3 primeras estarían en el cuartil 1, las 3siguientes en el 2, y así sucesivamente.</p>
<p style="text-align: center;">Para ver las revistas pulsa sobre la siguiente imagen imagen</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/DICE-TRADUCCION.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3061" style="border: 0px;" title="DICE TRADUCCION" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/DICE-TRADUCCION-300x225.png" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p> </p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><strong><a title="Nº de orden" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##">Nº</a> </strong></td>
<td colspan="2" width="25%"><strong><a title="Ordenar por Título de revista" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;">Título de revista</a> </strong></td>
<td width="10%"><strong><a title="Año comienzo-fin" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##">Año C-F</a></strong></td>
<td width="15%"><strong><a title="Área de conocimiento" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##">Área de conocimiento</a></strong></td>
<td width="7%"><strong><a title="Ordenar por Cumplimiento periodicidad" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=per&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;">Cumpl. Per.</a> </strong></td>
<td width="7%"><strong><a title="Ordenar por Apertura exterior del consejo de redacción" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=cr&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;">Ap. CR</a> </strong></td>
<td width="7%"><strong><a title="Ordenar por Apertura exterior de los autores" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=au&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;">Ap. AU</a> </strong></td>
<td width="7%"><strong><a title="Ordenar por Evaluadores externos" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=ext&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;">Eval. ext.</a> </strong></td>
<td width="7%"><strong><a title="Ordenar por Criterios Latindex cumplidos" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;">Crit. LAT</a> </strong></td>
<td width="15%"><strong><a title="Bases de datos que la incluyen" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##">BB.DD.</a> </strong></td>
</tr>
<tr>
<td>1</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=2137">Çedille. Revista de estudios franceses</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>2005-</td>
<td>Filología Francesa<br />
Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>34</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=DOAJ">DOAJ</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=RED%20ALyC">RED ALyC</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=SCOPUS">SCOPUS</a></td>
</tr>
<tr>
<td>2</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=1948">Trans. Revista de Traductología</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>1997-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>32</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a></td>
</tr>
<tr>
<td>3</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=1486">Hikma. Estudios de traducción-translation studies</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>2002-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>31</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a></td>
</tr>
<tr>
<td>4</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=2010">Viceversa. Revista Galega de Traducción</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>1995-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>30</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=LLBA">LLBA</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a></td>
</tr>
<tr>
<td>5</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=1850">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>1990-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>30</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=LLBA">LLBA</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a></td>
</tr>
<tr>
<td>6</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=1609">Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>1999-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>29</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=LLBA">LLBA</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=FRANCIS">FRANCIS</a> ; <a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=MLA">MLA</a></td>
</tr>
<tr>
<td>7</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=2147">Revista. Tradumatica</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>2001-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>27</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a></td>
</tr>
<tr>
<td>8</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=1014">Quaderns. Revista de Traducció</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>1998-</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>26</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/base_de_datos.php?bd=ISOC">ISOC</a></td>
</tr>
<tr>
<td>9</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=2215">1611. Revista de Historia de la Traducción</a></td>
<td> <sup><a title="Incluida en Catálogo Latindex" href="http://dice.cindoc.csic.es/resultados.php?vorder=lat&amp;at=55&amp;&amp;ac=814&amp;##"><strong>C</strong></a></sup> </td>
<td>2007</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>26</td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>10</td>
<td><a href="http://dice.cindoc.csic.es/revista.php?rev=1857">Livius. Revista de Estudios de Traducción</a></td>
<td> </td>
<td>1992-1999</td>
<td>Traducción e Interpretación</td>
<td>No</td>
<td>No</td>
<td>Sí</td>
<td>No</td>
<td>19</td>
<td> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> </p>
<p><strong>Compartir: <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Factor%20de%20Impacto%20en%20Traducci%C3%B3n%20II%20(Latindex)&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3059%2Ffactor-de-impacto-en-traduccion-ii-latindex%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="Factor de Impacto en Traducción II (Latindex)";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3059/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-latindex/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3059/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-latindex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Factor de Impacto en Traducción II (RESH)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3052/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-resh/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3052/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-resh/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 09:24:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Acreditacion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3052</guid>
		<description><![CDATA[
RESH: Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanas
RESH (http://resh.cindoc.csic.es/) Se trata de un Portal libre elaborado por el CINDOC (CSIC) donde podemos encontrar el índice de impacto de las Revistas españolas de Ciencias Sociales y Humanidades. RESH, es el primer ranking multicriterio. Contiene los índices de citas correspondientes a los años 1999 al 2004 a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://resh.cindoc.csic.es/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3054" style="border: 0px;" title="RESH" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/RESH.gif" alt="" width="174" height="45" /></a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>RESH: Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanas</strong></p>
<p style="text-align: justify;">RESH (<a href="http://resh.cindoc.csic.es/">http://resh.cindoc.csic.es/</a>) Se trata de un Portal libre elaborado por el CINDOC (CSIC) donde podemos encontrar el índice de impacto de las Revistas españolas de Ciencias Sociales y Humanidades. RESH, es el primer ranking multicriterio. Contiene los índices de citas correspondientes a los años 1999 al 2004 a través de los cuales puede valorarse el uso y la influencia de cada una de las revistas que aparecen citadas. Además, con el fin de establecer un &#8220;ranking&#8221; de las revistas de cada especialidad o área de conocimiento se ha procedido a ponderar otros criterios de calidad, tanto editoriales como de visibilidad internacional, que ofrecen una &#8220;valoración integrada&#8221; de cada una de estas revistas. </p>
<p style="text-align: justify;">Aqui os dejo un archivo con el cociente de citas en <a title="LINGUISTICA y LITERATURA" href="http://resh.cindoc.csic.es/Listado_Area.php?codarea=55">LINGUISTICA y LITERATURA (55/60)</a> (ordenado por cociente de citas)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/RESH-Traducción.pdf">RESH Linguistica</a></p>
<p style="text-align: left;"><strong> Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Factor%20de%20Impacto%20en%20Traducci%C3%B3n%20II%20(RESH)&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3052%2Ffactor-de-impacto-en-traduccion-ii-resh%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" width="171" height="16" border="0" alt="Share/Bookmark"/></a><script type="text/javascript">a2a_linkname="Factor de Impacto en Traducción II (RESH)";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3052/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-resh/";</script><script type="text/javascript" src="http://static.addtoany.com/menu/page.js"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3052/factor-de-impacto-en-traduccion-ii-resh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Factor de Impacto en Traducción I (JCR-Linguistics)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3015/factor-de-impacto-en-traduccion-i-jcr-linguistics/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3015/factor-de-impacto-en-traduccion-i-jcr-linguistics/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 08:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestión documental]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Tutoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Acreditacion]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Certificación]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3015</guid>
		<description><![CDATA[
  Lista de revistas con Factor de Impacto en Lingusitica
 
Durante este año con los procesos de Acreditación para el acceso a las plazas docentes de la ANECA, han sido muchos los docentes e investigadores que se han acercado a la biblioteca a informarse sobre como encontrar evidencias científicas de sus publicaciones. Así que vamos a hacer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/JCR.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-3020" style="border: 0px;" title="JCR" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/JCR.png" alt="" width="287" height="79" /></a></p>
<p style="text-align: center;"> <strong> <a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/Factor-de-Impacto-de-las-revistas-de-Lingusitica.pdf">Lista de revistas con Factor de Impacto en Lingusitica</a></strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Durante este año con los procesos de Acreditación para el acceso a las plazas docentes de la ANECA, han sido muchos los docentes e investigadores que se han acercado a la biblioteca a informarse sobre como encontrar evidencias científicas de sus publicaciones. Así que vamos a hacer una serie de <em>posts </em>sobre el asunto.</p>
<p><strong>¿QUE VALORA?</strong></p>
<p>En el documento ANECA “Principios <a href="http://www.aneca.es/media/323068/academia_principios_y_orientaciones_080114.pdf" target="_blank">y orientaciones para la Aplicación de los Criterios de Evaluación</a>” dice textualmente</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Requiere que los solicitantes acrediten una actividad investigadora intensa, que haya dado lugar a resultados reflejados en publicaciones…  que representen una innovación o avance en su campo o que hayan tenido un impacto económico o social significativo… &#8220;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>VALORACION</strong></p>
<p>1-Publicaciones científicas indexadas en  <a title="Search Journal Citation Reports" onclick="javascript:openBrWindow('http://sauwok.fecyt.es/admin-apps/JCR/JCR?SID=X1h5@@P867i29jN6hj6','WOK3','');" href="javascript:void(0);">Journal Citation Reports®</a>,  Social Siciences Cittion Index,  Latindex y en otros ámbitos DICE</p>
<p style="text-align: justify;">Factor de Impacto es una medida de la importancia de una publicación científica. Cada año es calculada por el ISI o Institute for Scientific Information publicadas en un informe de citas llamado <a title="Search Journal Citation Reports" onclick="javascript:openBrWindow('http://sauwok.fecyt.es/admin-apps/JCR/JCR?SID=X1h5@@P867i29jN6hj6','WOK3','');" href="javascript:void(0);">Journal Citation Reports®</a> en donde podemos hallar el Factor de Impacto de las revistas en las que publicamos, o bien ver que revistas tienen más impacto.</p>
<p style="text-align: justify;">El factor de impacto de una revista es la media de veces que en un año determinado fueron citados los artículos publicados por esta revista en los dos años anteriores.<a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/FI-factor-de-Impacto1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-3017" style="border: 0px;" title="FI factor de Impacto" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/FI-factor-de-Impacto1.png" alt="" width="550" height="154" /></a><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/FI-factor-de-Impacto.png"></a></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>COMO HALLAR EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA</strong> </p>
<p>Para hallar el factor de impacto de una revista deberéis:</p>
<p>1. Entrar en <a title="Search Journal Citation Reports" onclick="javascript:openBrWindow('http://sauwok.fecyt.es/admin-apps/JCR/JCR?SID=X1h5@@P867i29jN6hj6','WOK3','');" href="javascript:void(0);">Journal Citation Reports®</a>,</p>
<p>2. Elegir <strong>JCR Social Sciences Edition</strong> </p>
<p>3. Marcar la opción<strong> View a group of journals by Subject Category</strong></p>
<p>4. Seleccionar <strong>LINGUISTICS</strong></p>
<p>5. Ver ordenador por FI en <strong>View Journal Data &#8211; sort by Impact Factor</strong></p>
<p>6. Y obtenemos el listado de las revistas ordenadas por Factor de Impacto</p>
<p style="text-align: justify;">De esta manera cuando decidamos publicar algo en el ámbito con  impacto internacional uno de los factores que será interesante tener en cuenta es buscar una revista con alto impacto. Aqui teneis el listado de las revistas de linguística con mas impacto</p>
<p style="text-align: center;"><strong> <strong><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/Factor-de-Impacto-de-las-revistas-de-Lingusitica.pdf">Lista de revistas con Factor de Impacto en Lingusitica</a></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"> Os recomiendo estas presentaciones para saber más</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.slideshare.net/jalonsoarevalo/como-buscar-evidencias-cientificas-para-la-acreditacion">Como buscar evidencias cientificas para la acreditacion</a></p>
<p style="text-align: justify;"> <a href="http://www.universoabierto.com/2598/que-deben-saber-las-bibliotecas-para-ayudar-al-profesorado-en-la-acreditacion-aneca/" target="_blank">Qué deben saber las bibliotecas para ayudar al profesorado en la acreditación ANECA</a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Factor%20de%20Impacto%20en%20Traducci%C3%B3n%20I%20(JCR-Linguistics)&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3015%2Ffactor-de-impacto-en-traduccion-i-jcr-linguistics%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="Factor de Impacto en Traducción I (JCR-Linguistics)";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3015/factor-de-impacto-en-traduccion-i-jcr-linguistics/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3015/factor-de-impacto-en-traduccion-i-jcr-linguistics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

