Recursos educativos en abierto

Publicado en Julio 8, 2010 por julio

Open Educational Practices and Resources. OLCOS Roadmap 2012. Edited by Guntram Geser, Salzburg Research, EduMedia Group. Salzburg, January 2007

Descargar

Como una acción transversal en el marco del Programa Europeo sobre e-Learning, el proycto Open e-Learning Content Observatory Services (OLCOS)  lleva a cabo un conjunto de actividades que aspiran a estimular la creación, el intercambio y reutilización de recursos educativos abiertos (REA) en Europa y más allá. REA incluye los contenidos de la enseñanza y aprendizaje, las herramientas basadas en software, servicios, y licencias que permitan el desarrollo abierto y la reutilización de contenidos

Contenido:
1.Executive summary
2.Introduction: Context, objectives and direction of the OLCOS road mapping work
3.The quest for Open Educational Resources
4.Competences for the knowledge society
5.Presentation of OLCOS road mapping results
6.Roadmap Briefs
7.A not too visionary outlook
8.Recommendations
9.Selected projects and resources
10.Bibliography

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: , ,
Escrito en Acceso abierto, Libros, Principal, Sofware libre

Global Information Society Watch 2009 Report

Publicado en Julio 7, 2010 por julio

Global Information Society Watch 2009 Report

Informe del Observatorio Mundial para la sociedad de la información 2009

 

Intellectual property rights
     Jeremy de Beer

Information and democracy: Accessing the law
     John Palfrey

Information and livelihoods
     Subbiah Arunachalam

Knowledge rights
     Eve Gray and Rebecca Kahn

Access to libraries
International policy influences on online access to information in public libraries
     Stuart Hamilton

Access to educational materials
     Steve Vosloo

Open standards
Opening standards, opening human liberty
     Laura DeNardis

Open culture
     Heather Ford

Informes anuales

GISW 2008

GISW 2007

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: , ,
Escrito en Libros, Principal

Traducción y Ciencias Auxiliares en lengua inglesa

Publicado en Julio 7, 2010 por julio

Lidia Taillefer de Haya
Traducción y Ciencias Auxiliares en lengua inglesa
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga, 2007
625 páginas
ISBN: 978-84-611-6399-1

Descargar

Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas documentales, tanto teóricas como prácticas, de la bibliografía traductológica en lengua inglesa. A pesar del enorme desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía un trabajo documental definitivo que pueda servir de consulta segura y fiable. Si esto se puede afirmar en general de la bibliografía traductológica, tiene una mayor aplicación en el caso de la bibliografía especializada anglófona, sin lugar a dudas una de las más cuantiosas en la actualidad.

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: ,
Escrito en Libros, Principal, Traducción

EasyBib : gestor de referencias en línea

Publicado en Julio 7, 2010 por julio

EasyBib ofrece una manera sencilla, fácil y gratis para crear bibliografías y citas de forma automática. Cuando un usuario busca un libro, EasyBib utiliza la API de búsqueda de WorldCat para buscar por título del libro, palabra clave o ISBN. A continuación, da al usuario la posibilidad de averiguar más acerca de esta fuente y encuentra el elemento en una biblioteca local mediante la vinculación a los resultados de WorldCat.org.

http://www.easybib.com/

Comaprtir:
Share/Bookmark


Tags: ,
Escrito en Gestión documental, Principal

Manuales: Las herramientas del traductor

Publicado en Julio 6, 2010 por julio

Las herramientas
del traductor

445 páginas
ISBN:
978-84-607-2189-8

Ediciones del Grupo de Investigación Traductología. Málaga

Descargar

El traductor y el intérprete, cuando trabajan, no están solos. Desde el momento en que asumen el compromiso de verter un texto en una lengua diferente de aquella en que fue creado, hasta aquel otro en que entregan su trabajo para que pase a formar parte del acervo de la cultura destino, su quehacer pasa por una serie de fases que tienen dos objetivos principalmente. El primero de ellos, permitir la comprensión del texto de partida sacando a la luz,de un lado, la estructura y jerarquización de los conceptos en él presentados; de otro, los efectos y relaciones que este artefacto tiene en el entorno cultural en el que se produjo. El segundo de dichos objetivos será la elaboración de un texto que, respetando las normas de producción textual propias de la cultura destino, traslade a ésta en el mayor grado posible los aspectos anteriormente señalados de la cultura origen.

En cualquiera de las dos fases, el traductor y el intérprete recurren a materiales y conocimientos diversos que tienen una función instrumental y a los que nos referimos aquícon el nombre de «herramientas». Las herramientas del traductor pretende reflexionar, desde un enfoque teórico-práctico ligado a su quehacer habitual, sobre algunas de las características y uso de estas ayudas que facilitan la tarea traslaticia y posibilitan un resultado más feliz. Tras El papel del traductor (MORILLAS, Esther-Juan Pablo ARIAS, eds., Salamanca: Colegio de España, 1997), los integrantes del Grupo de Investigación. Traductología proponemos nuevos ensayos para la reflexión y el análisis.

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: ,
Escrito en Libros, Principal

Manual de Traducción de Videojuegos

Publicado en Julio 6, 2010 por julio

 

Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking
Pablo, Muñoz Sánchez

Descargar

 Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: ,
Escrito en Libros, Traducción

Monográfico: Planificación Bibliotecaria

Publicado en Julio 6, 2010 por julio

Monográfico de las Lista de distribución InfoDOC dedicado en esta ocasión a las actividades de planificación en Bibliotecas

La planificación es el proceso para identificar las necesidades y problemas de un territorio, colectivo o sector, establecer los objetivos a conseguir y determinar las actuaciones a emprender para provocar los cambios deseados.

Ver monográfico

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: , ,
Escrito en Monográficos, Principal

Biblioteca 2.0: mixtura de cambios, protagonismos y oportunidades

Publicado en Junio 30, 2010 por julio

 

Diana Rodríguez
Biblioteca 2.0: mixtura de cambios, protagonismos y oportunidades

Diana Rodríguez. 2009.
TODOINFO.web
La Pampa. Argentina

Descargar

Esta publicación contiene una lectura sobre la biblioteca 2.0 en contextos latinoamericanos. Se reflexiona sobre los cambios, las brechas y diferentes estrategias a seguir para promover promover soluciones y mejores oportunidades para nuestros usuarios y comunidades.

 Compartir:
Share/Bookmark


Tags: , ,
Escrito en Libros, Principal

Un mapa a medida

Publicado en Junio 29, 2010 por julio

Un mapa a medida

Denise Turu

IX Master en Edición Universidad de Salamanca 2008-2009

Albies editorial

 

Primera y delicisiosa obra literaria de esta artista gráfica argentina, que narra su trayectoria vital desde una infancia durante la dictadura militar hasta una edad adulta marcada por la emigración. A través de un dibujo sencillo y expresivo, Denise Turu traza una autobiografía en la que tienen cabida no sólo sus amigos, familiares y antepasados (italianos y japoneses), sino también la crisis económica argentina y el atentado contra las Torres Gemelas, la libertad sexual y el control sobre la propia vida, el realismo mágico y la muerte. Una obra tierna y esperanzadora que anima al lector a arriesgarse, a apostar por sus sueños y a volver a empezar tantas veces como necesite.

Este trabajo forma parte del proyecto de final del Master en Edición Universidad de Salamanca del curso 2008-2009, consistente en la publicación de un libro (diseño, maquetación, marketing, edición… )

Comprar libro
http://www.deniseturu.com/un-mapa-a-medida.html

DESCARGAR
http://www.deniseturu.com/home_s.html

Capitulos

http://www.deniseturu.com/GN-Chapter1.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter2.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter3.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter4.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter5.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter6.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter7.pdf
http://www.deniseturu.com/GN-Chapter8.pdf

.
Blog
http://www.deniseturu.com/

Compartir:
Share/Bookmark


Tags:
Escrito en Libros, Principal

PreTextos: Aventuras de un libro vagabundo

Publicado en Junio 29, 2010 por julio

Las aventuras de un libro vagabundo
Paul Desalmand
Editorial: Destino
Año publicación: 2010
ISBN 13: 9788448825942

 Argumento:

El héroe de esta novela, un pequeño libro, que nos cuenta sus aventuras, los distintos lectores que tiene oportunidad de conocer: una vida no exenta de riesgos que a la vez es una suerte de repaso de la industria editorial. Un libro elegante, vagabundo, poeta a ratos y un tanto parlanchín que filosofa sobre la vida, el amor, la amistad a través de los lectores que se cruzan en su camino: desde la chica que lee desnuda, al taxista que convierte su taxi en una pequeña biblioteca ambulante, al fanático religioso que a punto está de llevarlo a un comité de incineración.

 

Fragmento:

Me enteré de que periódicos como Le Figaro o Point de vue, que solían organizar concursos -digamos- «culturales», dejaron de convocados a petición de los bibliotecarios. Los participantes -¡qué mezquina es la condición humana!- arrancaban las páginas de los libros que contenían información de interés, no sólo para ganar tiempo, sino también para evitar que los demás concursantes encontrasen la respuesta. En consecuencia, decenas de miles de libros tuvieron que ser retirados de las bibliotecas. Ocurre lo mismo en las universidades. Cuando un profesor recomienda la lectura de un artículo o de un capítulo, siempre se adelanta algún listillo con un cúter.

De la misma vena y llenos de buenas intenciones, los profesores de francés y de historia mandaron a sus alumnos que ilustraran sus cuadernos. Los Centros de Información y de Documentación, que es el nuevo nombre de las bibliotecas escolares*, sufrieron las consecuencias de esta iniciativa pedagógica. Los estudiantes recortaban con gran esmero las imágenes que les interesaban, con lo que los libros se parecían cada vez más al queso emmental -el gruyer no tiene agujeros.

Uno de los noctámbulos, que tenía por costumbre perorar, evocó una escena de un escritor norteamericano que le había sorprendido e indignado a un tiempo. En una estación, un hombre arrancaba las páginas de un libro a medida que las leía, y las tiraba a una papelera cercana. Esta profanación constituía, según el escritor norteamericano, un símbolo inquietante de la decadencia hacia la que se encaminaba la civilización.

Asimismo, me aconsejaron que añadiera una es¬cena erótica con la muñequita. Y, por qué no, una pelea. O una persecución de coches, en previsión de la película. Pero una escena erótica puede escribirla cualquier hijo de vecino, y yo quiero un libro del que se diga que sólo podría haberlo escrito yo.

He aquí una historia deliciosa, que además trans¬curre en Bora Bora. La he reconstruido a partir de lo que me contó un amigo del libro en cuestión. Un hombre joven, a la orilla de un río, entregado a ensoñaciones, lánguido y dichoso, vio que la corriente arrastraba un libro abierto, a la deriva. ¿ De dónde procedía ese libro suspendido en el agua como Moisés en su cesta de mimbre? ¿Acaso había sobrevivido a la inundación de una biblioteca? ¿O había sido arrojado al río en el transcurso de una discusión? ¿O tal vez alguien lo había olvidado en la ribera y una súbita crecida de las aguas se lo había llevado? El hombre no se hizo muchas preguntas, sino que se zambulló en el agua, pese al riesgo de ahogarse, ya que apenas sabía nadar, y trajo a tierra firme el libro que iba camino del mar. Por increíble que parezca, se tra¬taba de Sobre el agua, de Maupassant. Me pregunto si el narrador no embelleció un poco la historia…

Conozco docenas de historias así, pero me resisto a contarlas todas, como pretendían mis amigos. Quisiera que el lector se sintiera un poco decepcionado, que terminara un capítulo, y el libro entero, con una pizca de apetito. Mi ideal literario es Pelé, el rey Pelé.

 

* En Francia se utiliza el término Médiathèques et centres de documentation para las bibliotecas escoalres

Compartir:
Share/Bookmark


Tags: , ,
Escrito en Literatura y Bibliotecas, Principal

« Artículos más antiguos
Artículos más recientes »

Descripción

La biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación, por su pertenencia a la estructura bibliotecaria de la Universidad de Salamanca y el carácter que le imprime su personal es un "lugar" abierto al universo; que en el mundo real se ubica en:
C/ Francisco Vitoria 6-16 C.P. 37008
Salamanca (España)
Tfno: +34 923 29 45 80
Fax: +34 923 29 45 82
Centralita: +34 923 29 45 00 ext.:3150

Categorías

Recursos

Calendario

Septiembre 2010
L M X J V S D
« Ago    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Etiquetas

Acceso abierto Acreditacion Aprendizaje Bibliotecarios Bibliotecas Bibliotecas 2.0 Bibliotecas digitales Bibliotecas escolares Bibliotecas universitarias Buscadores Calidad Derechos de autor Documentación E-books Edicion España Evaluación Formación Profesional Formatos Gestores de referencias Google Internet Investigación Libros Libros electrónicos Literatura Mapas conceptuales Monográficos PreTextos Redes sociales Repositoiros Repositorios Revistas electrónicas Servicios Sistemas Integrados de Gestión Bibliotecaria Software libre Tecnologías de la Información Traducción Traductores Tutoriales Vídeos Web 2.0 Web semántica Web social Zotero

Enlaces

Recursos sobre Documentación

Archivos

Meta