<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Universo Abierto &#187; Interpretación</title>
	<atom:link href="http://www.universoabierto.com/tag/interpretacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.universoabierto.com</link>
	<description>Blog de la biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 14:05:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>PreTextos: Corazón tan blanco</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 08:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[PreTextos]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3248</guid>
		<description><![CDATA[
Corazon tan blanco / Javier Marias
Editorial: DeBolsillo
ISBN: 84-8346-140-4
ISBN-13: 9788483461402
Yo hablo y entiendo y leo cuatro lenguas incluyendo la mía, y por eso, supongo, me he dedicado parcialmente a ser traductor e intérprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo políticos y a veces del nivel más alto (en dos ocasiones he hecho de intérprete entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3249" title="26eef447-d1f9-415a-9437-8045411204f0" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/04/26eef447-d1f9-415a-9437-8045411204f0-201x300.jpg" alt="" width="201" height="300" /></p>
<p style="text-align: center;">Corazon tan blanco / Javier Marias<br />
Editorial: DeBolsillo<br />
ISBN: 84-8346-140-4<br />
ISBN-13: 9788483461402</p>
<p style="text-align: justify;">Yo hablo y entiendo y leo cuatro lenguas incluyendo la mía, y por eso, supongo, me he dedicado parcialmente a ser traductor e intérprete en congresos, reuniones y encuentros, sobre todo políticos y a veces del nivel más alto (en dos ocasiones he hecho de intérprete entre jefes de estado; bueno, alguno era sólo presidente de gobierno). Supongo que por eso tengo (como la tiene Luisa, que se dedica a lo mismo, sólo que no compartimos exactamente las mismas lenguas y ella está menos profesionalizada o se dedica menos, y por tanto no la tiene tan acentuada) la tendencia a querer comprenderlo todo, cuanto se dice y llega a mis oídos, tanto en el trabajo como fuera de él, aunque sea a distancia, aunque sea en uno de los innumerables idiomas que desconozco, aunque sea en murmullos indistinguibles o en susurros imperceptibles, aunque sea mejor que no lo comprenda y lo que se diga no esté dicho para que yo lo oiga, o incluso esté dicho justamente para que yo no lo capte. Puedo desconectar, pero sólo en ciertos estados de ánimo irresponsable o bien mediante un gran esfuerzo, y por eso a veces me alegro de que los murmullos sean de veras indistinguibles y los susurros imperceptibles, y de que existan tantas lenguas que me son extrañas y no son deducibles, porque así descanso. Cuando sé y compruebo que no hay manera, que no puedo entender por mucho que lo desee e intente, entonces me siento tranquilo y desentendido y descanso. Nada puedo hacer, nada está en mi mano, soy un inválido, y mis oídos descansan, mi cabeza descansa, mi memoria descansa y también mi lengua, porque en cambio, cuando comprendo, no puedo evitar traducir automática y mentalmente a mi propia lengua, e incluso muchas veces (por suerte no siempre, acaso sin darme cuenta), si lo que me alcanza es en español también lo traduzco con el pensamiento a cualquiera de los otros tres idiomas que hablo y entiendo. A menudo traduzco hasta los gestos, las miradas y los movimientos, es un sucedáneo y una costumbre, y aun los objetos me parece que dicen algo cuando entran en contacto con esos movimientos, miradas y gestos. Cuando nada puedo hacer, escucho sonidos que sé que son articulados y tienen sentido y sin embargo me resultan indescifrables: no logran individualizarse ni formar unidades. Esa es la maldición mayor de un intérprete en su trabajo, cuando por algún motivo (una dicción imposible, un acento extranjero pésimo, una grave distracción propia) no separa ni selecciona y pierde comba, y todo lo que oye le parece idéntico, un amasijo o un flujo que tanto da que se emita como que no se emita, pues lo fundamental es individualizar los vocablos, como a las personas si uno quiere tratarlas. Pero también es su mayor consuelo cuando eso sucede y no está en el trabajo: sólo entonces puede relajarse del todo y no prestar atención ni permanecer alerta, y hallar placer en escuchar voces (el insignificante rumor del habla) que no sólo sabe que no le atañen, sino que además no está capacitado para interpretar, ni para transmitir, ni para memorizar, ni para transcribir, ni para comprender. Ni siquiera para repetirse</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 24-25</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Luisa, tan acostumbrada como yo a traducir y percibir los temblores y detectar la sinceridad del habla, también se habría dado cuenta y se habría sentido aliviada no respecto a Miriam, pero sí respecto a la mujer enferma.</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 32</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">A Luisa la había conocido casi un año antes en el ejercicio de mi trabajo, de una manera un poco bufa y también un poco solemne. Como ya he dicho, ambos nos dedicamos sobre todo a ser traductores o intérpretes (para ganar dinero), más yo que ella o con más constancia, lo cual no quiere decir en modo alguno que yo sea más competente, antes al contrario, lo es más ella, o al menos así fue juzgado en la ocasión de nuestro conocimiento, o fue juzgado que ella era más fiable en conjunto. Por fortuna no nos limitamos a prestar nuestros servicios en las sesiones y despachos de los organismos internacionales. Aunque eso ofrece la comodidad incomparable de que en realidad se trabaja sólo la mitad del año (dos meses en Londres o Ginebra o Roma o Nueva York o Viena o incluso Bruselas y luego dos meses de asueto en casa, para volver otros dos o menos a los mismos sitios o incluso a Bruselas), la tarea de traductor o intérprete de discursos e informes resulta de lo más aburrida, tanto por la jerga idéntica y en el fondo incomprensible que sin excepción emplean todos los parlamentarios, delegados, ministros, gobernantes, diputados, embajadores, expertos y representantes en general de todas las naciones del mundo, cuanto por la índole invariablemente letárgica de todos sus discursos, llamamientos, protestas, soflamas e informes.<br />
Alguien que no haya practicado este oficio puede pensar que ha de ser divertido o al menos interesante y variado, y aún es más, puede llegar a pensar que en cierto sentido se está en medio de las decisiones del mundo y se recibe de primera mano una información completísima y privilegiada, ibformación sobre todos los aspectos de la vida de los diferentes pueblos, información política y urbanística, agrícola y armamentística, ganadera y eclesiástica, física y lingüística, militar y olímpica, policial y turística, química y propagandística, sexual y televisiva y vírica, deportiva y bancaria</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 35-36</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Lo cierto es que en esos organismos lo único que en verdad funciona son las traducciones, es más, hay en ellos una verdadera fiebre translaticia, algo enfermizo, algo malsano, pues cualquier palabra que se pronuncia en ellos (en sesión o asamblea) y cualquier papelajo que les es remitido, trate de lo que trate y esté en principio destinado a quien lo esté o con el objetivo que sea (incluso si es secreto), es inmediatamente traducido a varias lenguas por si acaso. Los traductores e intérpretes traducimos e interpretamos continuamente, sin discriminación ni apenas descanso durante nuestros periodos laborales, las más de las veces sin que nadie sepa muy bien para qué se traduce ni para quién se interpreta, las más de las veces para los archivos cuando es un texto y para cuatro gatos que además no entienden tampoco la segunda lengua, a la que interpretamos, cuando es un discurso. Cualquier idiotez que cualquier idiota envía espontáneamente a uno de esos organismos es traducida al instante a las seis lenguas oficiales, inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. Todo está en francés y todo está en árabe, todo está en chino y todo está en ruso, cualquier disparate de cualquier espontáneo, cualquier ocurrencia de cualquier idiota. Quizá no se haga nada con ellas, pero en todo caso se traducen.En más de una ocasión me han pasado facturas para que las tradujera, cuando lo único que había que hacer con ellas era pagarlas.</p>
<p style="text-align: justify;"> Las mayores tensiones que se producen en estos foros internacionales no son las discusiones feroces entre delegados y representantes al borde de una declaración de guerra, sino cuando por algún motivo no hay traductor para traducir algo o éste falla en medio de una ponencia por alguna razón sanitaria o psiquiátrica, lo que sucede con relativa frecuencia. Hay que tener muy templados los nervios en este trabajo, más que por la dificultad en sí de cazar y transmitir al vuelo lo que se dice (dificultad bastante), por la presión a que nos someten los gobernantes y los expertos, que se ponen nerviosos e incluso furiosos si ven que algo de lo que dicen puede dejar de ser traducido a alguna de las seis lenguas célebres. Nos vigilan constantemente, como también nuestros inmediatos y remotos jefes (todos ellos funcionarios), para comprobar que nos encontramos en nuestros puestos vertiéndolo todo, sin omitir un vocablo, a los restantes idiomas que casi nadie conoce.</p>
<p style="text-align: justify;">pag. 38</p>
<p style="text-align: justify;">Es curioso que en el fondo todos los asamblearios se fíen más de lo que escuchan por los auriculares, esto es, a los intérpretes, que de lo que oyen (lo mismo, pero más trabado) directamente a quien habla, aunque entiendan perfectamente la lengua en que éste se está dirigiendo a ellos. Es curioso porque en realidad nadie puede saber que lo que el traductor traduce desde su cabina aislada sea correcto ni verdadero, y no hace falta decir que en muchísimas ocasiones no es lo uno ni lo otro, sea por desconocimiento, pereza, distracción, mala idea o resaca del intérprete que está interpretando.</p>
<p style="text-align: justify;">Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos, ya que están a la vista de los gobernantes y representantes y delegados vicarios y todos estos se desviven por ellos, o mejor dicho por su presencia y tarea. En todo caso es innegable que pueden ser divisados por los rectores del mundo, lo cual los lleva a ir siempre muy arreglados y de punta en blanco, y no es raro verlos a través del cristal pintándose los labios, peinándose, anudándose mejor la corbata, arrancándose pelos con pinzas, soplándose motas del traje o recortándose las patillas (todos siempre con el espejito a mano). Esto crea malestar y rencor entre los traductores de textos, ocultos en sus despachos compartidos y escuálidos, cierto, pero con un sentido de la responsabilidad que los hace considerarse infinitamente más serios y competentes que los engreídos intérpretes con sus bonitas cabinas individuales, transparentes, insonorizadas y aun aromatizadas según los casos (hay favoritismos)</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">pag. 39</p>
<p style="text-align: justify;">Bien es verdad que en estas ocasiones tan elevadas, de las que dependen importantes acuerdos comerciales, pactos de no agresión, conspiraciones contra terceros y aun declaraciones de guerra o armisticios, a veces se intenta un mayor control del intérprete por medio de un segundo traductor que por supuesto no retraducirá (sería un lío), pero sí escuchará atentamente al primero y lo vigilará, y confirmará que traduce o no como es debido. Fue así como conocí a Luisa, que por alguna razón fue considerada más seria, fiable y leal que yo y elegida como intérprete de guardia (intérpretes de seguridad, los llaman, o intérpretes-red, con lo que se los acaba denominando &#8216;el red&#8217; o &#8216;la red&#8217;, muy feo) para ratificar o desautorizar mis palabras durante los encuentros personales de muy alto nivel habidos en nuestro país hace menos de dos años entre nuestros representantes y los del Remo Unido de la Gran Bretaña.</p>
<p style="text-align: justify;">En aquella ocasión el alto cargo español era masculino y el alto cargo británico femenino, por lo que debió de parecer apropiado que el primer intérprete fuera a su vez masculino y el segundo o &#8216;red&#8217; femenino, para crear una atmósfera cómplice y sexualmente equilibrada. Yo quedé en mi torturadora silla en medio de los dos adalides, y Luisa en su mortificante silla un poco a mi izquierda, es decir, entre la adalid femenina y yo, pero algo postergada, como una figura supervisor» y amenazante que me espiaba la nuca y a la que yo sólo podía ver (mal) con el rabillo de mi ojo izquierdo (sí veía perfectamente sus piernas cruzadas de gran altura y sus zapatos nuevos de Prada, la marca era lo que me quedaba más próximo).</p>
<p style="text-align: justify;"> pag. 41</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Compartir:</strong> <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=PreTextos%3A%20Coraz%C3%B3n%20tan%20blanco&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3248%2Fpretextos-corazon-tan-blanco%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript">// <![CDATA[
a2a_linkname="PreTextos: Corazón tan blanco";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/";
// ]]&gt;</script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3248/pretextos-corazon-tan-blanco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete por un día en la Comisión : Jornada de puertas abiertas, el 9 de mayo</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1297/interprete-por-un-dia-en-la-comision-jornada-de-puertas-abiertas-el-9-de-mayo/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1297/interprete-por-un-dia-en-la-comision-jornada-de-puertas-abiertas-el-9-de-mayo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 09:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1297</guid>
		<description><![CDATA[
Intérprete por un día en la Comisión Jornada de puertas abiertas, el 9 de mayo
 
El dia 9 de mayo de 2009 a partir del 11 de am a 5 pm.  se celebra la Jornada de Puertas Abiertas siendo una buena oportunidad para que el público en general pueda conocer al personal que trabaja en Interpretación en la Comisión Europea. Ustedes pueden pueden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-medium wp-image-1298" title="open_day" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/05/open_day.png" alt="" width="97" height="77" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Intérprete por un día en la Comisión Jornada de puertas abiertas, el 9 de mayo</strong></p>
<p style="text-align: center;"> <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/MA2fWvtMPDU&amp;hl=es&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/MA2fWvtMPDU&amp;hl=es&amp;fs=1" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p style="text-align: justify;">El dia 9 de mayo de 2009 a partir del 11 de am a 5 pm.  se celebra la Jornada de Puertas Abiertas siendo una buena oportunidad para que el público en general pueda conocer al personal que trabaja en Interpretación en la Comisión Europea. Ustedes pueden pueden seguir por Internet la interpretación en 5 idiomas en:<br />
<a href="http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html">http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html</a></p>
<p>La Dirección General de Interpretación Personal, y los intérpretes explican qué es lo que hacen detrás de las paredes de la sede europea  y miembros del público pueden probar a ser interpretes por un día (o unos pocos minutos).</p>
<p style="text-align: center;"> <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/QMipfko8E8w&amp;hl=es&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/QMipfko8E8w&amp;hl=es&amp;fs=1" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><a href="http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1297/interprete-por-un-dia-en-la-comision-jornada-de-puertas-abiertas-el-9-de-mayo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>InfoTRAD : Lista de distribución de Traducción e interpretación</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/336/infotrad-lista-de-distribucion-de-traduccion-e-interpretacion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/336/infotrad-lista-de-distribucion-de-traduccion-e-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 20:58:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Correo electrónico]]></category>
		<category><![CDATA[Empleo]]></category>
		<category><![CDATA[Formación Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[Información bibliográfica]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Listas de correo]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[Lista de Distribución de Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca
Facultad de Traducción y Documentación
Biblioteca
Web
InfoTRAD es la lista de distribución de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Esta lista trabaja con información objetiva, no se trata de una lista de discusión, su vocación es puramente la distribución de mensajes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #800000;">Lista de Distribución de Traducción e Interpretación<br />
<span style="font-size: medium; font-family: Times New Roman,Times;">U</span></span><span style="font-size: medium; color: #cccccc; font-family: Times New Roman,Times;">niversidad de</span><span style="font-size: medium; font-family: Times New Roman,Times;"> </span><span style="font-size: medium; color: #800000; font-family: Times New Roman,Times;">S</span></strong><span style="font-size: medium; color: #999999; font-family: Times New Roman,Times;"><strong>alamanca</strong><br />
</span><span style="font-size: medium; color: #800000; font-family: Times New Roman,Times;"><span style="font-size: medium; color: #800000; font-family: Times New Roman,Times;"><strong>F</strong></span></span><strong><span style="font-size: medium; color: #cccccc; font-family: Times New Roman,Times;">acultad de Traducción y </span><span style="font-size: medium; color: #800000; font-family: Times New Roman,Times;">D</span><span style="font-size: medium; color: #999999; font-family: Times New Roman,Times;">ocumentación<br />
</span><span style="color: #800000;"><span style="color: #800000;"><em>B</em></span></span><em><span style="color: #999999;">iblioteca<br />
</span><span style="color: #353a90;"><span style="text-decoration: underline;"><a title="Biblioteca de Traducción y Documentación" rel="nofollow" href="http://sabus.usal.es/docu/" target="_blank">Web</a></span></span></em></strong></p>
<p>InfoTRAD es la lista de distribución de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Esta lista trabaja con información objetiva, no se trata de una lista de discusión, su vocación es puramente la distribución de mensajes con información profesional del mundo de la Traducción y la Interpretación, con la finalidad de que sus suscriptores dispongan de una información actualizada en su campo de interés a través del correo electrónico:</p>
<blockquote><p>- Información bibliográfica (Vacaido de artículos con enlaces)<br />
- Monográficos (Recopilación bibliográfica a Texto completo sobre un tema)<br />
- Nuevas adquisiciones (Nuevos libros y otros documentso incorporados)<br />
- Actividades de Formación (Cursos, Congresos, Jornadas y Conferencias<br />
- Noticias (Noticias de prensa sobre Libros, Bibliotecas, Archivos)<br />
- Empleo (Ofertas de Empleo Público y Privado en Documentación)</p></blockquote>
<p>La suscripción a la lista es completamente gratuita. Para  SUSCRIBIRSE simplemente deberás contactar por correo con <a title="Julio Alonso Arévalo" href="http://directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&amp;campo=ID&amp;texto=162" target="_blank"><span style="color: #df4a22;">Julio Alonso Arévalo</span></a> en la dirección de correo <a href="mailto:alar@usal.es"><span style="color: #df4a22;">alar@usal.es</span></a>, solicitando ser dado de alta en la Lista InfoTRAD.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/336/infotrad-lista-de-distribucion-de-traduccion-e-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

