<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Universo Abierto &#187; Revistas electrónicas</title>
	<atom:link href="http://www.universoabierto.com/tag/revistas-electronicas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.universoabierto.com</link>
	<description>Blog de la biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 09:42:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Factor de Impacto en Documentación I (JCR)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/3034/3034/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/3034/3034/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 09:28:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestión documental]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Acreditacion]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Certificación]]></category>
		<category><![CDATA[Documentación]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=3034</guid>
		<description><![CDATA[
 Lista de revistas con Factor de Impacto en Documentacion
Durante este año con los procesos de Acreditación para el acceso a las plazas docentes de la ANECA han sido muchos los docentes e investigadores que se han acercado a la biblioteca a informarse sobre como encontrar evidencias científicas de sus publicaciones. Así que vamos a hacer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-3045" title="FI2" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/FI2.jpg" alt="" width="248" height="287" /></p>
<p style="text-align: center;"> <span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/Lista-de-revistas-con-Factor-de-Impacto-en-Documentacion1.pdf">Lista de revistas con Factor de Impacto en Documentacion</a></strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Durante este año con los procesos de Acreditación para el acceso a las plazas docentes de la ANECA han sido muchos los docentes e investigadores que se han acercado a la biblioteca a informarse sobre como encontrar evidencias científicas de sus publicaciones. Así que vamos a hacer una serie de <em>posts </em>sobre el asunto.</p>
<p><strong>¿QUE VALORA?</strong></p>
<p>En el documento ANECA “<a href="http://www.aneca.es/media/323068/academia_principios_y_orientaciones_080114.pdf"> Principios y orientaciones para la Aplicación de los Criterios de Evaluación</a>” dice textualmente</p>
<p>“Requiere que los solicitantes acrediten una actividad investigadora intensa, que haya dado lugar a resultados reflejados en publicaciones…  que representen una innovación o avance en su campo o que hayan tenido un impacto económico o social significativo… “</p>
<p><strong>COMO HALLAR EL FACTOR DE IMPACTO DE UNA REVISTA</strong> </p>
<p>Para hallar el factor de impacto de una revista deberéis:</p>
<p>1. Entrar en <a title="Search Journal Citation Reports" onclick="javascript:openBrWindow('http://sauwok.fecyt.es/admin-apps/JCR/JCR?SID=X1h5@@P867i29jN6hj6','WOK3','');" href="javascript:void(0);">Journal Citation Reports®</a>,</p>
<p>2. Elegir <strong>JCR Social Sciences Edition</strong> </p>
<p>3. Marcar la opción<strong> View a group of journals by Subject Category</strong></p>
<p>4. Seleccionar <strong>LINGUISTICS</strong></p>
<p>5. Ver ordenador por FI en <strong>View Journal Data &#8211; sort by Impact Factor</strong></p>
<p>6. Y obtenemos el listado de las revistas ordenadas por Factor de Impacto</p>
<p>De esta manera cuando decidamos publicar algo en el ámbito con  impacto internacional uno de los factores que será interesante tener en cuenta es buscar una revista con alto impacto. Aqui teneis el listado de las revistas de linguística con mas impacto</p>
<p><strong>   <span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2010/03/Lista-de-revistas-con-Factor-de-Impacto-en-Documentacion1.pdf">Lista de revistas con Factor de Impacto en Documentacion</a></strong></span></strong></p>
<div>
<p style="text-align: justify;">
<div><strong> </strong>Os recomiendo estas presentaciones para saber más</div>
<p><a href="http://www.slideshare.net/jalonsoarevalo/como-buscar-evidencias-cientificas-para-la-acreditacion">Como buscar evidencias cientificas para la acreditacion</a> <a href="http://www.slideshare.net/jalonsoarevalo/como-buscar-evidencias-cientificas-para-la-acreditacion"></a></p>
<p> <a href="http://www.universoabierto.com/2598/que-deben-saber-las-bibliotecas-para-ayudar-al-profesorado-en-la-acreditacion-aneca/"> Qué deben saber las bibliotecas para ayudar al profesorado en la acreditación ANECA</a></p>
<p><strong>Compartir: <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Factor%20de%20Impacto%20en%20Documentaci%C3%B3n%20I%20(JCR)&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F3034%2F3034%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" width="171" height="16" border="0" alt="Share/Bookmark"/></a><script type="text/javascript">a2a_linkname="Factor de Impacto en Documentación I (JCR)";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/3034/3034/";</script><script type="text/javascript" src="http://static.addtoany.com/menu/page.js"></script></strong></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/3034/3034/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redalyc : un proyecto de revistas en acceso abierto</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/2480/redalyc-un-proyecto-de-revistas-en-acceso-abierto/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/2480/redalyc-un-proyecto-de-revistas-en-acceso-abierto/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acceso abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=2480</guid>
		<description><![CDATA[Compartir:
 
Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal
Sistema de Información Científica Redalyc
Redalyc, pone a disposición de los usuarios más de 120.000 artículos a texto completo de 550 revistas de América Latina y el Caribe, España y Portugal
La Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>Compartir:</strong><a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Redalyc%20%3A%20un%20proyecto%20de%20revistas%20en%20acceso%20abierto&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F2480%2Fredalyc-un-proyecto-de-revistas-en-acceso-abierto%2F"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript"><!--
a2a_linkname="Redalyc : un proyecto de revistas en acceso abierto";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/2480/redalyc-un-proyecto-de-revistas-en-acceso-abierto/";
// --></script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script></p>
<p style="text-align: center;"> <a href="http://redalyc.uaemex.mx/"><img class="size-medium wp-image-2483  aligncenter" style="border: 0px;" title="redalyc_logo1" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/12/redalyc_logo1.jpg" alt="" width="195" height="52" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal<br />
Sistema de Información Científica Redalyc</p>
<p style="text-align: justify;">Redalyc, pone a disposición de los usuarios más de 120.000 artículos a texto completo de 550 revistas de América Latina y el Caribe, España y Portugal</p>
<p style="text-align: justify;">La Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal <span class="TextRed">Redalyc</span> es un proyecto impulsado por la Universidad Autónoma de Estado de México (UAEM), con el objetivo de contribuir a la difusión de la actividad científica editorial que se produce en y sobre Iberoamérica</p>
<p style="text-align: justify;">La propuesta concreta de <span class="TextRed">Redalyc</span> se materializa en la creación, diseño y mantenimiento de una hemeroteca científica en línea de libre acceso &lt;<a class="enlace" href="http://redalyc.uaemex.mx/">http://redalyc.uaemex.mx</a>&gt;, que funciona como punto de encuentro para todos aquellos interesados en reconstruir el conocimiento científico de y sobre Iberoamérica. Este portal de Internet —que es la parte más visible de este esfuerzo— fue abierto formalmente al público en el mes de octubre del año 2002, como parte de una iniciativa derivada de un grupo de investigadores y editores preocupados por la escasa visibilidad de los resultados de investigación generados en y sobre la región.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://redalyc.uaemex.mx/">http://redalyc.uaemex.mx/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/2480/redalyc-un-proyecto-de-revistas-en-acceso-abierto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revistas de Traducción</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/2467/revistas-de-traduccion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/2467/revistas-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 11:04:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=2467</guid>
		<description><![CDATA[Compartir: 


 
REVISTAS DE TRADUCCIÓN
 
 
1. Across Languages and Cultures
(Hungarian Academy of Sciences)
www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084
2. Approaches to Translation Studies
(Editions Rodopi, Amsterdam)
www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS
3. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)
www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel
4. EnterText
(Brunel University)
www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup
5. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting
(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)
www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP
6. inTRAlinea: Rivista di traduttologia
(University of Bologna)
www.intralinea.it
7. Journal of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Compartir: <a class="a2a_dd" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkname=Revistas%20de%20Traducci%C3%B3n&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fwww.universoabierto.com%2F%3Fp%3D2467"><img src="http://static.addtoany.com/buttons/share_save_171_16.png" border="0" alt="Share/Bookmark" width="171" height="16" /></a><script type="text/javascript"><!--
a2a_linkname="Revistas de Traducción";a2a_linkurl="http://www.universoabierto.com/?p=2467";
// --></script><script src="http://static.addtoany.com/menu/page.js" type="text/javascript"></script><br />
<strong></strong></p>
<p><em></em></p>
<p> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" align="center"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">REVISTAS DE TRADUCCIÓN</span></span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">1. Across Languages and Cultures</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Hungarian Academy of Sciences)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">2. Approaches to Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Editions Rodopi, Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">3. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">4. EnterText</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Brunel University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">5. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">6. inTRAlinea: Rivista di traduttologia</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(University of Bologna)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.intralinea.it/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.intralinea.it</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">7. Journal of Specialised Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(London Metropolitan University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.jostrans.org/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.jostrans.org</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">8. Journal of Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(SIL International)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.sil.org:8090/siljot"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.sil.org:8090/siljot</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">9. Language International</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=LINT"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=LINT</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">10. </span>Linguistica Antverpiensia</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">(Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.hivt.be/linguistica"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.hivt.be/linguistica</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">11. La linterna del traductor: Revista de traducción</p>
<p></span></strong><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.traduccion.rediris.es/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.traduccion.rediris.es</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">12. </span></strong></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Localisation Focus</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(LRC, Limerick)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.localisation.ie/publications/locfocus"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.localisation.ie/publications/locfocus</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">13. Machine Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Kluwer Academic Publishers, Dordrecht)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.kluweronline.com/issn/0922-6567"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.kluweronline.com/issn/0922-6567</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">14. Machine Translation Review</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.bsc.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.bsc.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview</span></a></span></span></span></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"></p>
<p></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">15. </span></em></strong></span></span><strong><em><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Meta: journal des traducteurs</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT">(Presses de l&#8217;Université de Montréal)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.erudit.org/revue/meta"><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT">www.erudit.org/revue/meta</span></a></span></span></span></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT"></p>
<p></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: PT;" lang="PT">16. </span></em></strong></span></span><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Modern Poetry in Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Oxford)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.mptmagazine.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.mptmagazine.com</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">17. MultiLingual Computing &amp; Technology</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(MultiLingual Computing, Sandpoint, ID)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.multilingual.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.multilingual.com</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">18. New Voices in Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(International Association for Translation and Intercultural Studies / Dublin City University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.iatis.org/newvoices"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.iatis.org/newvoices</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">19. Norwich Papers: Studies in Literary Translation</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(University of East Anglia)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.utenti.lycos.it/norwichpapers"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.utenti.lycos.it/norwichpapers</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">20. Palimpsestes</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.palimpsestes.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.palimpsestes.com</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">21. Perspectives: Studies in Translatology</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Multilingual Matters, Clevedon)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.engelsk.ku.dk/translationstudies/perspectives"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.engelsk.ku.dk/translationstudies/perspectives</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">22. </span>Puntoycoma</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.htm"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.htm</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">23. </span></strong></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Quaderns: Revista de traducció</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Universitat Autònoma de Barcelona)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.bib.uab.es/quaderns"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.bib.uab.es/quaderns</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">24. Renditions: A Journal on Chinese Literature and Culture</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Chinese University of Hong Kong)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.renditions.org/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.renditions.org</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">25. </span>Revista tradumàtica</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">(Universitat Autònoma de Barcelona)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.fti.uab.es/tradumatica/revista</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>26. Saltana: Revista de literatura y traducción</p>
<p></strong>(La Plata, Argentina)</p>
<p></span></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.saltana.com.ar/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.saltana.com.ar</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>27. Sendebar: Revista de traductología y temas afines</p>
<p></strong>(Universidad de Granada)</p>
<p></span></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.ugr.es/~factrad/sendebar/PRINCIPAL.htm"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.ugr.es/~factrad/sendebar/PRINCIPAL.htm</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">28. </span></strong></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Target: International Journal on Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=target"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=target</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">29. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">30. </span>La Traductière: Revue franco-anglaise de poésie</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">(Paris)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.festrad.com/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">www.festrad.com</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">31. </span></strong></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Translating Today</p>
<p></span></em></strong><em><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.translatingtoday.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.translatingtoday.com</span></a></span></em></span></span><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">32. Translation Journal</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Accurapid Translation Services, Poughkeepsie, NY)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.accurapid.com/journal"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.accurapid.com/journal</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">33. Translation and Literature</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Edinburgh University Press)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">34. Translation Quarterly</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Hong Kong Translation Society)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">35. Translation Review</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(University of Texas at Dallas)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.utdallas.edu/research/cts/tr"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.utdallas.edu/research/cts/tr</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">36. The Translator</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(St Jerome Publishing, Manchester)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.stjerome.co.uk/journal.htm"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.stjerome.co.uk/journal.htm</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">37. Translatum Journal</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Translatum &#8211; The Greek Translation Vortal)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.translatum.gr/journal"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.translatum.gr/journal</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">38. TRANSST: International Newsletter for Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Gideon Toury, Tel Aviv University)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.tau.ac.il/~toury/transst"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.tau.ac.il/~toury/transst</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">39. TTR: Traduction Terminologie Rédaction / Translation Terminology Writing</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">(Canadian Association for Translation Studies)</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/E_journal.htm"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/E_journal.htm</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">40. Two Lines: A Journal of Translation</p>
<p></span></em></strong><em><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.twolines.com/"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">www.twolines.com</span></a></span></em></span></span><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">41. Translation Watch Quarterly</p>
<p></span></span></em></strong><em><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">founding editor: Ali Darwish</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm</span></a></span></span></span></em><em><span style="text-decoration: underline;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"></p>
<p></span></span></span></em><strong><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">42- Journal of Translation Studies</p>
<p></span></span></em></strong><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Published by Department of Translation The Chinese University of Hong Kong and The Chinese University Press; Chief Editor: Chan Sin-wai</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.chineseupress.com/asp/JournalList_en.asp?CatID=1&amp;Lang=E&amp;JournalID=4"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">http://www.chineseupress.com/asp/JournalList_en.asp?CatID=1&amp;Lang=E&amp;JournalID=4</span></a></span></em><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/2467/revistas-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guia `práctica para el desarrollo de revistas OA</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1815/guia-practica-para-el-desarrollo-de-revistas-oa/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1815/guia-practica-para-el-desarrollo-de-revistas-oa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 10:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acceso abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1815</guid>
		<description><![CDATA[
Developing Open Access Electronic Journals: A Practical Guide 
David J Solomon
Editorial: Oxford, England : Chandos Pub., 2008.
versión abreviada
Developing Open Access Electronic Journals: A Practical Guide  es una guía práctica sobre la creación de un revistas en acceso abierto (OA). Durante los últimos años se han desarrollado una gran cantidad de revistas de Acceso Abierto que se están convirtiendo en un importante medio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1817" title="guide1" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/guide1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Developing Open Access Electronic Journals: A Practical Guide</strong> </p>
<p style="text-align: center;">David J Solomon<br />
Editorial: Oxford, England : Chandos Pub., 2008.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Version abreviada" href="http://www.developing-oa-journals.org/Guide_to_developing_oa_journals.pdf" target="_blank">versión abreviada</a></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Developing Open Access Electronic Journals: A Practical Guide  es una</em> guía práctica sobre la creación de un revistas en acceso abierto (OA). Durante los últimos años se han desarrollado una gran cantidad de revistas de Acceso Abierto que se están convirtiendo en un importante medio de difusión de la investigación.</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque  el proceso de creación de una nueva revista OA no tienen por qué ser complicado, se necesita una gran cantidad de conocimientos especializados que de los habitualmente carecen la mayoría de las personas interesadas en la creación de esa tipo de revistas. El objetivo del libro es proporcionar la información esencial necesaria y guiar en la creación de revistas OA a través del proceso de diseño y funcionamiento de una revista OA.</p>
<p style="text-align: justify;">Aqui podemos encontrar una <a title="Version abreviada" href="http://www.developing-oa-journals.org/Guide_to_developing_oa_journals.pdf" target="_blank">versión abreviada</a> de la misma y los capítulos que abarcan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1815/guia-practica-para-el-desarrollo-de-revistas-oa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mitos en contra del Acceso Abierto</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1791/mitos-sobre-el-acceso-abierto/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1791/mitos-sobre-el-acceso-abierto/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 18:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acceso abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Edicion científica]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1791</guid>
		<description><![CDATA[ 

La página de Biomed Central titulada Open Access Now editada por Jonathan B Weitzman, cuyo objetivo es la promoción del movimiento para el Acceso abierto a la literatura científica, tiene un apartado en la que explica los mitos contra el acceso abierto que argumentan los editores:  
Myth 1 El costo de proporcionar acceso abierto reduce la disponibilidad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> </p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1802" title="access" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/access-207x300.gif" alt="" width="124" height="180" /></p>
<p style="text-align: justify;">La página de <a title="BiomedCentral" href="http://www.biomedcentral.com/" target="_blank">Biomed Central</a> titulada <a title="Open Acces Now" href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/" target="_blank"><em>Open Access Now</em></a> editada por Jonathan B Weitzman, cuyo objetivo es la promoción del movimiento para el Acceso abierto a la literatura científica, tiene un apartado en la que explica los <a title="Myths" href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=all" target="_blank">mitos contra el acceso abierto</a> que argumentan los editores:  </p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=cost" target="_blank">Myth 1</a> El costo de proporcionar acceso abierto reduce la disponibilidad de financiación para la investigación</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=access" target="_blank">Myth 2</a> El acceso no es un problema &#8211; casi todos los investigadores tienen el acceso que necesitan</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=libraryloan" target="_blank">Myth 3</a> El público puede obtener cualquier artículo que desee de la biblioteca pública a través de préstamo interbibliotecario</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=patients" target="_blank">Myth 4</a> Los usarios se confunden si consideran que pueden tener acceso a la literatura científica revisada en la red</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=industry" target="_blank">Myth 5</a> No es justo que la industria se beneficiará del &#8220;Open Access&#8221;</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=integrity" target="_blank">Myth 6</a> &#8221;Open Access&#8221; pone en peligro la integridad científica</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=poorcountries" target="_blank">Myth 7</a> Los países pobres ya tienen acceso gratuito a la literatura biomédica</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=print" target="_blank">Myth 8</a> Los contendios publicados por los editores tradicionales son más accesibles que los contenidos de acceso abierto, ya que los documentos también están disponible en forma impresa</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=30000" target="_blank">Myth 9</a> Una revista de alta calidad como la <em>Nature </em>tendría que cobrar los autores £ 10,000 &#8211; £ 30,000 con el fin de pasar a un modelo de acceso abierto</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=innovation" target="_blank">Myth 10</a> Los editores necesidad de tener grandes ganancias para financiar la innovación</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths/?myth=copyright">Myth 11</a> Los editores necesidad disponer del derecho de autor para proteger la integridad de los artículos científicos</p>
<p><a href="http://www.biomedcentral.com/openaccess/inquiry/myths.pdf">Versión para imprimir en inglés PDF</a></p>
<p><a title="Unofficial French translation." href="http://www.biblioacid.org/revue/pdf/BA_2004_04.pdf" target="_blank"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1791/mitos-sobre-el-acceso-abierto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Digitalia: Base de Datos de artículos de revista de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1781/digitalia-base-de-datos-de-los-articulos-de-la-biblioteca-de-la-facultad-de-traduccion-y-documentacion/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1781/digitalia-base-de-datos-de-los-articulos-de-la-biblioteca-de-la-facultad-de-traduccion-y-documentacion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 09:32:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gestión documental]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>
		<category><![CDATA[Servicio de información]]></category>
		<category><![CDATA[Servicio de Referencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1781</guid>
		<description><![CDATA[ 
Digitalia la Base de Datos de artículos de la Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación ha sido actualizada dentro del espacio Universo Abierto, permitiendo el acceso a más de 30.000 artículos de revista y actas de congreso del ámbito de la Docuemtnación, Biblioteconomía, Archivística y la Traducción
Dispone de buscador que permite encontrar artículos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"> <img class="aligncenter size-medium wp-image-1785" title="digi2" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/digi2.png" alt="" width="187" height="85" /><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/digitalia.png"></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Digitalia" href="http://www.universoabierto.com/basedatos/" target="_self">Digitalia</a> la Base de Datos de artículos de la <a title="Biblioetca" href="http://sabus.usal.es/docu/" target="_blank">Biblioteca de la Facultad de Traducción y Documentación</a> ha sido actualizada dentro del espacio <strong>Universo Abierto</strong>, permitiendo el acceso a más de <strong>30.000 artículos de revista y actas de congreso</strong> del ámbito de la Docuemtnación, Biblioteconomía, Archivística y la Traducción</p>
<p style="text-align: justify;">Dispone de <strong>buscador</strong> que permite encontrar artículos sobre un autor, un tema, una revista o un artículo en concreto. Además hemos incorporado un servicio <em><strong>browser</strong></em> que permite buscar por categorías de materias alfabéticamente, asi como una <strong>nube de etiquetas</strong> con las materias más relevante.</p>
<p style="text-align: justify;">La base de datos incluye <strong>enlace a 24.000 artículos a texto completo</strong>, muchos de ellos con acceso libre, otros con acceso bajo licencia, que en función de la entidad desde la que se consulta le permitira el accceso o no al docuemnto</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1783" title="bd" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/07/bd-300x147.png" alt="" width="300" height="147" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1781/digitalia-base-de-datos-de-los-articulos-de-la-biblioteca-de-la-facultad-de-traduccion-y-documentacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Modelos de sostenibilidad de recursos académicos en línea</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1675/modelos-de-sostenibilidad-de-recursos-academicos-en-linea/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1675/modelos-de-sostenibilidad-de-recursos-academicos-en-linea/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 15:58:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acceso abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos electrónicos]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1675</guid>
		<description><![CDATA[
No existe una única fórmula a para alcanzar la sostenibilidad de recursos académicos en línea en las entidades académicas, ya que las organizaciones son diferentes en su capacidades y tamaño también lo son. A esto se añade la ´rápidez con la que se desarrollan los cambios en el entorno digital.
 Este documento, escrito con el apoyo de Strategic Content [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.ithaka.org/strategic-services/sca_ithaka_sustainability_report-final.pdf"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1676" title="sustenapng" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/06/sustenapng-221x300.png" alt="" width="221" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">No existe una única fórmula a para alcanzar la sostenibilidad de recursos académicos en línea en las entidades académicas, ya que las organizaciones son diferentes en su capacidades y tamaño también lo son. A esto se añade la ´rápidez con la que se desarrollan los cambios en el entorno digital.</p>
<p style="text-align: justify;"> Este documento, escrito con el apoyo de <a title="JISC" href="http://www.jisc.ac.uk/whatwedo/themes/content/contentalliance" target="_blank">Strategic Content Alliance and JISC</a> en el Reino Unido, sugiere un cambio significativo de mentalidad entre los gestores de recursos académicos, con el fin de competir mejor en el nuevo entorno digital. Se exponen algunos mecanismos para lograr la sostenibilidad en entidades sin fines de lucro, e incluso se discuten varios de los principales métodos de generación de ingresos, incluyendo el apoyo filantrópico, la suscripción, la publicidad y otros modelos.</p>
<p style="text-align: center;">Descargar el documento</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Susten" href="http://www.ithaka.org/strategic-services/sca_ithaka_sustainability_report-final.pdf" target="_blank">Sustainability and Revenue Models for Online Academic Resources</a><br />
An Ithaka Report<br />
May 2008<br />
Authors: Kevin Guthrie, Rebecca Griffiths, Nancy Maron</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.ithaka.org/strategic-services/sca_ithaka_sustainability_report-final.pdf"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1675/modelos-de-sostenibilidad-de-recursos-academicos-en-linea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JSTOR – Journal Storage Project (JSTOR)</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/1109/jstor-%e2%80%93-journal-storage-project-jstor/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/1109/jstor-%e2%80%93-journal-storage-project-jstor/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 18:38:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Tutoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Gestores de referencias]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=1109</guid>
		<description><![CDATA[
La base de datos JSTOR es única porque se han digitalizado archivos completos de publicaciones académicas clave, empezando por las primeras ediciones, muchas de las cuales datan del siglo XIX. El objetivo inicial de JSTOR es proporcionar acceso electrónico a ediciones no recientes de publicaciones clave del ámbito de las Humanidades, las ciencias sociales y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1110" title="jstor-logo" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/03/jstor-logo.jpg" alt="" width="105" height="133" /></p>
<p style="text-align: justify;">La base de datos JSTOR es única porque se han digitalizado archivos completos de publicaciones académicas clave, empezando por las primeras ediciones, muchas de las cuales datan del siglo XIX. El objetivo inicial de JSTOR es proporcionar acceso electrónico a ediciones no recientes de publicaciones clave del ámbito de las Humanidades, las ciencias sociales y las ciencias.</p>
<p style="text-align: justify;">JSTOR fue fundada en 1995 con el objetivo de crear un archivo digital de colecciones de artículos académicos en formato digital de diferentes universidades e institutos de investigación. Con la participación y el apoyo de la comunidad académica internacional, JSTOR ha creado archivo de documentos científicos digitales interdisciplinarios de alta calidad.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Tutorial JSTOR</strong> <a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/03/jstor.ppt">jstor</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/1109/jstor-%e2%80%93-journal-storage-project-jstor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acceso remoto a los recursos electrónicos de la USAL</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/917/acceso-remoto-a-los-recursos-electronicos-de-la-usal/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/917/acceso-remoto-a-los-recursos-electronicos-de-la-usal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 12:14:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Servicios]]></category>
		<category><![CDATA[Tutoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Libros electrónicos]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos electrónicos]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=917</guid>
		<description><![CDATA[
TUTORIAL
Todos aquellos que perteneceis a la comunidad académica de la Universidad de Salamanca podéis acceder a los recursos electrónicos:  bases de datos, libros electrónicos y revistas electrónicas suscritas por nuestra entidad desde vuestro domicilio, para ello debereís configurar vuestro ordenador de la siguiente manera:
VER TUTORIAL usal-acceso-remoto
OIR TUTORIAL  accesorecursosusa
1. Ir al Navegador (internet Explorer)
2. Ir a Herramientas
3. Ir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-919" title="re" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/02/re.jpg" alt="" width="240" height="198" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #2583ad;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/05/usal-acceso-remoto.ppt">TUTORIAL</a></span></strong></p>
<p style="text-align: center;">Todos aquellos que perteneceis a la comunidad académica de la Universidad de Salamanca podéis acceder a los <a title="Recursos electronicos USAL" href="http://sabus.usal.es/recursos/e_recursos.htm" target="_blank">recursos electrónicos</a>:  <a title="Bases de datos USAL" href="http://sabus.usal.es/recursos/bd/bases_suscritas.htm" target="_blank">bases de datos</a>, <a title="Libros electronicos USAL" href="http://sabus.usal.es/recursos/libros_e.htm" target="_blank">libros electrónicos</a> y <a title="Revisats electronicas" href="http://sabus.usal.es/recursos/revistas_e/revistas.htm" target="_blank">revistas electrónicas</a> suscritas por nuestra entidad desde vuestro domicilio, para ello debereís configurar vuestro ordenador de la siguiente manera:</p>
<p><strong>VER</strong> <strong>TUTORIAL</strong> <a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/02/usal-acceso-remoto.pps">usal-acceso-remoto</a></p>
<p><strong>OIR TUTORIAL</strong>  <a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/03/accesorecursosusa.wav">accesorecursosusa</a></p>
<p>1. Ir al Navegador (internet Explorer)</p>
<p>2. Ir a Herramientas</p>
<p>3. Ir a Opciones de Internet</p>
<p>4. Ir a la pestaña conexiones</p>
<p>5. Ir a Configuración LAN</p>
<p>6. Activar usar script de configuración automática</p>
<p>7. Escribir la direcciónn <a href="http://brumario.usal.es:8080/proxy.pac">http://brumario.usal.es:8080/proxy.pac</a> y aceptar</p>
<p>Cuando vayamos a entrar al recursos nos pedira nuestro nombre, y el número del código de barras del carnet de la USAL <a title="Acceso usal" href="http://sabus.usal.es/servicios/remoto.html" target="_blank">Más Información</a></p>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=usal-acceso-remoto-090505063737-phpapp01&amp;stripped_title=acceso-remoto-re-usal" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=usal-acceso-remoto-090505063737-phpapp01&amp;stripped_title=acceso-remoto-re-usal" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object> </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/917/acceso-remoto-a-los-recursos-electronicos-de-la-usal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/03/accesorecursosusa.wav" length="1372238" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>DULCINEA Derechos de copyright y las condiciones de auto-archivo de revistas científicas españolas</title>
		<link>http://www.universoabierto.com/803/dulcinea-derechos-de-copyright-y-las-condiciones-de-auto-archivo-de-revistas-cientificas-espanolas/</link>
		<comments>http://www.universoabierto.com/803/dulcinea-derechos-de-copyright-y-las-condiciones-de-auto-archivo-de-revistas-cientificas-espanolas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 08:18:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>julio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acceso abierto]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Principal]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-archivo]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos de autor]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas electrónicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.universoabierto.com/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[

DULCINEA, por su analogía con el proyecto ROMEO-Sherpa ( http://www.sherpa.ac.uk/about.html), es un proyecto cuyo objetivo es conocer las políticas editoriales de las revistas españolas respecto al acceso a sus archivos, los derechos de copyright sobre los mismos y cómo estos pueden afectar a su posterior auto-archivo en repositorios institucionales o temáticos.
Dulcinea es un producto que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/01/dulcinea.gif"></a></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-806" title="dulcinea1" src="http://www.universoabierto.com/wp-content/uploads/2009/01/dulcinea1.gif" alt="" width="100" height="98" /></p>
<p style="text-align: justify;">DULCINEA, por su analogía con el proyecto ROMEO-Sherpa ( <a href="http://www.sherpa.ac.uk/about.html">http://www.sherpa.ac.uk/about.html</a>), es un proyecto cuyo objetivo es conocer las políticas editoriales de las revistas españolas respecto al acceso a sus archivos, los derechos de copyright sobre los mismos y cómo estos pueden afectar a su posterior auto-archivo en repositorios institucionales o temáticos.</p>
<p style="text-align: justify;">Dulcinea es un producto que forma parte del proyecto: &#8220;El acceso abierto (open access) a la producción científica en España: análisis de la situación actual y presentación de políticas y estrategias para promover su desarrollo&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Se trata de un proyecto coordinado y concedido por el anterior Ministerio de Educación y Ciencia dentro del plan Nacional 2008-2011</p>
<p style="text-align: justify;">El objetivo de Dulcinea es identificar y analizar las políticas editoriales de las revistas españolas respecto al acceso a sus textos y archivos, los derechos de copyright sobre los mismos y cómo éstos pueden afectar a su posterior auto-archivo o depósito en repositorios institucionales o temáticos. <a href="http://www.accesoabierto.net/dulcinea/default.php" target="_blank">Ver más</a></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.universoabierto.com/803/dulcinea-derechos-de-copyright-y-las-condiciones-de-auto-archivo-de-revistas-cientificas-espanolas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
